魔兽玩家吧 关注:3,263,797贴子:91,274,060

回复:这台服翻译太不到位了

只看楼主收藏回复

刺激1998
肖申克的救赎


来自iPhone客户端17楼2016-09-14 13:46
收起回复
    比起熊猫人之迷我还是更喜欢潘达利亚的迷雾


    IP属地:广东来自Android客户端18楼2016-09-14 13:50
    收起回复
      2025-06-14 03:36:51
      广告
      信达雅,不能只按愿意翻


      IP属地:山东来自Android客户端20楼2016-09-14 13:51
      收起回复
        我无敌铁牛不服


        IP属地:湖南来自Android客户端21楼2016-09-14 13:51
        收起回复
          说得好 应该由你来翻译


          IP属地:广西来自Android客户端22楼2016-09-14 13:52
          收起回复
            内地:千与千寻
            台湾:神鬼少女


            IP属地:湖北来自iPhone客户端23楼2016-09-14 13:54
            收起回复
              你们还没准备好


              IP属地:四川来自Android客户端24楼2016-09-14 13:55
              收起回复
                讲道理,台服和国服各有特色而已,上面也说台服多直译,有些确实台服翻译得比国服要更加贴切


                IP属地:河北来自Android客户端25楼2016-09-14 14:00
                收起回复
                  2025-06-14 03:30:51
                  广告
                  如果说cg的翻译,国服完爆台服。
                  如果是资料片的翻译,潘达利亚的迷雾比熊猫人之谜贴切。


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端26楼2016-09-14 14:01
                  收起回复
                    奥特曼
                    咸蛋超人
                    力霸王


                    IP属地:江苏来自iPhone客户端27楼2016-09-14 14:02
                    收起回复
                      说句良心话,国服翻译真的很到位,有时候配音和台词比英文原版更有味道


                      IP属地:上海来自Android客户端29楼2016-09-14 14:04
                      收起回复
                        讲道理,台服的翻译一直以耿直著称,什么都是直译……就亮了一次“而你将加冕为王”……有的时候这种直译还是挺好的,比较下血源的国台翻译就能感受到,然而过于耿直就显得蠢了,像什么下流畜牲酒店


                        IP属地:河北来自Android客户端30楼2016-09-14 14:07
                        收起回复
                          台服代理是网易吗?


                          IP属地:河南31楼2016-09-14 14:09
                          收起回复
                            台服机翻的地方多,所以看起来多数词不达意,但是也有出彩的地方


                            IP属地:福建来自Android客户端32楼2016-09-14 14:09
                            收起回复