英国古典文学吧 关注:481贴子:45,925

海军协定 回忆录系列 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

我婚后那一年的七月实在令人难忘,因为我有幸与夏洛克-福尔摩斯一起侦破了三起重大案件,研究了他的思想方法。
July, the year after I got married, is really unforgettable, because I was lucky enough to work with Sherlock Holmes to solve three major cases and study his thinking methods.


IP属地:天津1楼2022-09-24 16:47回复
    我在日记中记载的案件标题是:《第二块血迹》、《海军协定》和《疲倦的船长》。
    The titles of the cases recorded in my diary are: The Second Bloodstain, Naval Agreement and The Tired Captain.
    但其中的第一个案件事关重大,并且牵连到王国许多显贵,以致多年不能公之于众。
    However, the first case was of great importance and involved many dignitaries in the kingdom, so that it could not be made public for many years.
    然而,在福尔摩斯经手的案件中,再没有比该案更能清楚地显出他的分析方法的价值和给合作人留下更加深刻的印象的了。
    However, among the cases handled by Holmes, there is nothing that can clearly show the value of his analytical method and leave a deeper impression on his collaborators.
    我至今还保留着一份几乎一字不差的谈话记录,这是福尔摩斯向巴黎警署的杜布克先生和格但斯克的著名的专家弗里茨-冯沃尔鲍叙述案情真相的谈话。
    I still have an almost verbatim copy of conversation record, which is a talk that Holmes told Mr. Dubuque of Paris Police and Fritz von Walbaugh, a famous expert in Gdansk, about the truth of the case.
    他们两位曾在此案上枉费过许多精力,结果证明他们所搞的都是一些枝节的问题。
    The two of them have wasted a lot of energy on this case, and it turns out that all they have done are some minor problems.
    但恐怕要到下一世纪该案才能发表。
    But I'm afraid it won't be published until the next century.
    因此我现在打算把日记中记的第二个案件发表出来,这件案子在一段时间内也事关国家的重大利益,其中一些案情更突出了它独特的性质。
    Therefore, I now intend to publish the second case recorded in my diary, this case is also related to the important interests of the country for a period of time, and some of the cases highlight its unique nature.


    IP属地:天津2楼2022-09-24 17:10
    回复
      没有必要把这可怕事件的详情写给你。
      There is no need to write you the details of this terrible event.
      如果你答应我的请求,那么我就可以把这一切口述给你听。
      If you agree to my request, then I can dictate all this to you.
      我患神经错乱已经九个星期了,现在刚刚恢复,依然十分虚弱。
      I have been suffering from insanity for nine weeks, and now I have just recovered, and I am still very weak.
      你看是不是能邀请你的朋友福尔摩斯先生前来看我?
      See if you can invite your friend Mr Holmes to visit me?
      尽管当局对我说:对此事再也无能为力了,但我仍愿听听福尔摩斯先生对本案的意见。
      Although the authorities told me that there was nothing they could do about it, I would like to hear Mr. Holmes' opinions on this case.
      请你邀他前来,尽量快来。
      Please invite him to come as soon as possible.
      我生活在惊恐不安之中,度日如年。
      I live in fear and anxiety, and my days are like years.
      请你向他说明,我之所以没有及时向他请教,并非是我不钦佩他的才能,而是因为我大祸临头神志不清。
      Please explain to him that the reason why I didn't ask him for advice in time was not that I didn't admire his talent, but that I was delirious in the face of a catastrophe.
      现在我头脑已恢复正常,但怕旧病复发,不敢多想这件事。
      Now my mind has returned to normal, but I'm afraid to think about it for fear of relapse.
      我至今非常虚弱,你可以看得出来,我只好口述,由人代笔。
      I'm very weak so far, as you can see, I have to dictate and be written by others.
      请务必邀请福尔摩斯先生前来。
      Please be sure to invite Mr Holmes.


      IP属地:天津4楼2022-09-24 18:17
      回复
        你的老校友珀西-费尔普斯
        Your old school friend Percy phelps.


        IP属地:天津5楼2022-09-24 18:28
        回复
          我看到这封信很受震动,他反复呼吁邀请福尔摩斯,令人怜悯。
          I was shocked to see this letter, and it was pitiful that he repeatedly called for Holmes to be invited.
          我深受感动,即使这事再困难,我也要设法去办。
          I am deeply moved, and I will try to do it no matter how difficult it is.
          不过我当然知道福尔摩斯很爱他的技艺,只要他的委托人相信他,他总是随时乐意助人。
          But of course I know that Holmes loves his skills, and he is always ready to help others as long as his clients believe him.
          我的妻子和我的一致意见是:立即把此事告诉福尔摩斯,一分钟也不应耽误。
          My wife and I agreed that we should tell Holmes about it immediately, and there should be no delay.
          于是,早餐后不到一小时,我就又回到了贝克街的老住处。
          So, less than an hour after breakfast, I went back to my old residence in Baker Street.


          IP属地:天津6楼2022-09-24 18:47
          回复
            “你来得正是时候,华生,”福尔摩斯说道,“如果这张纸仍然呈蓝色,就一切正常。
            "You're just in time, Watson," Holmes said, " if this paper is still blue, everything will be fine.
            如果它变成了红色,那溶液就能致人于死地。”
            If it turns red, the solution can kill people. "
            他把纸浸入试管,立即变成了深暗而污浊的红色。
            He dipped the paper in a test tube and immediately turned dark and dirty red.
            “嘿!果然不出我所料!”他高喊道,“华生,我马上就可以听你吩咐了。
            "Hey! Just as I expected! " He shouted, "Watson, I can listen to your orders soon.
            你可以在波斯拖鞋里拿到烟叶。”
            You can get tobacco leaves in Persian slippers. "
            他转身走向书桌,潦草地写了几份电报,把它们交给了小听差,然后坐到我对面的椅子上,曲起双膝,双手紧抱住瘦长的小腿。
            He turned to his desk, scribbled some telegrams, handed them to the page, and then sat in the chair opposite me, bending his knees and clasping his slender legs with both hands.


            IP属地:天津8楼2022-09-24 20:10
            回复
              “一件平淡无奇的凶杀案,”福尔摩斯说道,“我想,你给我带来的案子会有趣得多。
              "An unremarkable murder," Holmes said, "I think the case you brought me will be much more interesting.
              华生,你是没有麻烦事不来的,出了什么事呢?”
              Watson, you can't come without trouble. What happened? "
              我把信递给他,他全神贯注地读起来。
              I handed him the letter and he read it with rapt attention.
              “这信没有向我们说明多少情况,对不对?”福尔摩斯把信交还给我时说道。
              "This letter doesn't tell us much, does it?" Holmes said when he handed the letter back to me.
              “几乎没说明什么。”我说道。
              "It hardly says anything." I said.
              “不过笔迹倒很值得注意呢。”
              "But the handwriting is worth noting."


              IP属地:天津9楼2022-09-24 21:33
              回复
                “不过这笔迹不是他的。”
                "But this handwriting is not his."
                “确实如此,那是女人写的。”
                "Indeed, it was written by a woman."
                “一定是男人写的,”我大声说道。
                "It must have been written by a man," I exclaimed.
                “不,是女人写的,而且是一个具有不平常性格的女人。
                "No, it's written by a woman, and it's a woman with unusual personality.


                IP属地:天津10楼2022-09-24 21:52
                回复
                  你看,重要的是,从调查一开始,我们就知道,你的委托人和一个人有密切关系,那个人,无论从哪方面看,都具有与众不同的性格。
                  Look, the important thing is, from the beginning of the investigation, we know that your client has a close relationship with a person who, no matter what, has a different personality.
                  这件案子现在已经使我发生了兴趣。
                  This case has interested me now.
                  如果你乐意的话,我们可以马上动身前往沃金,去看看那位遭遇此种不幸的外交官,和照他的口述代写这封信的女人。”
                  If you like, we can leave for Woking at once to see the diplomat who suffered such misfortune and the woman who wrote this letter according to his dictation. "


                  IP属地:天津11楼2022-09-24 22:13
                  回复
                    我们很幸运,正好在滑铁卢车站赶上早班火车,不到一小时,我们已来到了沃金的冷杉和石南树丛中。
                    Luckily, we caught the early train at Waterloo Station, and within an hour, we were among the fir trees and heather trees in Woking.
                    原来,布里尔布雷是一所大宅邸,孤零零地座落在一片辽阔的土地上,从车站徒步而行,只有几分钟的路程。
                    It turns out that Brirbray is a big mansion, which is located on a vast land alone, and it's only a few minutes' walk from the station.
                    我们递进了名片,被带到一间摆设雅致的客厅里,过了几分钟,一个相当壮实的人非常殷勤地接待了我们。
                    We handed in our business cards and were taken to an elegantly furnished living room, after a few minutes, a rather strong man received us very politely.
                    他的年龄虽已接近四十岁,但双颊红润,目光欢快,仍然给人一种爽直无邪的顽童的印象。
                    Although he is nearly forty years old, his cheeks are rosy and his eyes are cheerful, and he still gives the impression of a straightforward and innocent urchin.


                    IP属地:天津12楼2022-09-24 22:34
                    回复
                      “我十分欢迎你们前来,”他和我们握了握手说道,“珀西整整一早晨都在打听你们的消息。
                      "I welcome you very much," he said, shaking hands with us, "Percy has been asking for your news all morning.
                      啊,我那可怜的老朋友,他是不放过一根救命稻草的!
                      Oh, my poor old friend, he never misses a lifeline!
                      他的父母要我来迎候你们,因为他们一提到这件事就觉得非常痛苦。”
                      His parents asked me to meet you because they felt very painful when they mentioned it. "
                      “我们还不知道案子的详情,”福尔摩斯说道,“我看你不是他们家里的人吧。”
                      "We don't know the details of the case yet," Holmes said. "I don't think you are from their family."
                      我们的新相识表情惊奇,他低头看了一下,开始大笑了起来。
                      Our new acquaintance looked surprised, he looked down and began to laugh.


                      IP属地:天津13楼2022-09-24 23:12
                      回复
                        “当然你是看到我项链坠上的姓名花押字首‘JH’了。”
                        "Of course, you saw the initials' JH' on my necklace pendant."
                        他说道,“我一时还以为你有什么绝招呢。
                        He said, "for a moment, I thought you had some unique skills.
                        我叫约瑟夫-哈里森,因为珀西就要和我的妹妹安妮结婚,我至少也算是他的一个姻亲吧。
                        My name is Joseph Harrison, because Percy is going to marry my sister Anne, and I am at least one of his in-laws.
                        你们可以在珀西室内见到我妹妹,两个月来她不辞辛苦地照料他。
                        You can see my sister in Percy's room, she has taken pains to take care of him for two months.
                        或许我们最好现在就进去,我知道珀西是多么急于见到你们。”
                        Maybe we'd better go in now, I know how eager Percy is to see you. "


                        IP属地:天津14楼2022-09-24 23:47
                        回复
                          我们要去的珀西的房间同会客室在一层楼上。
                          Percy's room we are going to is on the first floor with the reception room.
                          这房间布置得既象起居室,又象卧室,满堂优雅地摆着鲜花。
                          This room is decorated like a living room as well as a bedroom, full of flowers elegantly.
                          一位面如土色、身体衰弱的年轻人躺在长沙发上。
                          A pale and weak young man was lying on the couch.
                          沙发靠近窗户,浓郁的花香和初夏宜人的空气从开着的窗户飘进来。
                          The sofa is close to the window, and the rich fragrance of flowers and the pleasant early summer air waft in from the open window.
                          一个女人坐在他身旁,我们进屋时,她站起身来。
                          A woman sat beside him, and when we entered the room, she stood up.


                          IP属地:天津15楼2022-09-25 10:56
                          回复
                            要我离开吗,珀西?”她问道。
                            Shall I leave, Percy? "She asked.
                            珀西抓住她的手不让她走。
                            Percy grabbed her hand and wouldn't let her go.
                            “你好!华生,”珀西亲热地说道,“我见你留着胡须,几乎认不出你了。
                            "Hello! Watson, "Percy said affectionately," I saw you with a beard, and I hardly recognized you.
                            我敢说你也不保准能认识我了。
                            I bet you won't know me either.
                            我猜,这位就是你那大名鼎鼎的朋友歇洛克-福尔摩斯先生吧?”
                            I guess this is your famous friend, Mr. Sherlock Holmes? "


                            IP属地:天津16楼2022-09-25 11:27
                            回复
                              我三言两语给他们介绍了一番,两人一同坐下。
                              I introduced them in a few words, and they sat down together.
                              那个壮实的中年人离开了我们,可是他妹妹的手被病人拉着,只好留在室内。
                              The stout middle-aged man left us, but his sister's hand was pulled by the patient and she had to stay indoors.
                              她是一个异常惹人注目的女子,身材略嫌矮胖,显得有些不匀称,但她有美丽的橄榄色面容,一双乌黑的意大利人的大眼睛,一头乌云般的黑发。
                              She is an unusually conspicuous woman, with a slightly pudgy figure and a bit of asymmetry, but she has a beautiful olive face, big black Italian eyes and dark clouds of black hair.
                              在她那艳丽的容貌相形之下,她伴侣那苍白的面孔越发显得衰弱而憔悴。
                              Compared with her gorgeous appearance, her partner's pale face became more and more weak and haggard.


                              IP属地:天津17楼2022-09-25 12:11
                              回复