“我想,他一定在那药里做了手脚,因此他相信你一定会毫无知觉了。
"I think he must have tampered with that medicine, so he believes you will be unconscious.
当然,我知道,不管什么时候,只要他觉得能毫无危险地重新再干,那他还是要再去试试的。
Of course, I know that whenever he feels that he can do it again without danger, he will try again.
你离开卧室自然是他求之不得的机会。
It's natural for him to leave your bedroom.
我让哈里森小姐整天待在屋里,为的是使他不能趁我们不在时先下手。
I asked Miss Harrison to stay in the house all day, so that he could not strike first while we were away.
我一方面使他误认为没有危险,一方面,正如刚才说过的,监视着卧室内的动静。
On the one hand, I made him think that there was no danger; on the other hand, as I said just now, I monitored what was going on in the bedroom.
我早就知道文件十之八九是藏在卧室里,但我不愿拆开所有的地板和壁脚去搜寻它。
I have long known that nine times out of ten the documents are hidden in the bedroom, but I don't want to open all the floors and walls to search for it.
我让他自己从隐藏之处拿出来,我就省了许多麻烦。
I saved a lot of trouble by letting him take it out of the hiding place himself.
还有什么地方我没有讲清楚的吗?”
Is there anything else I haven't made clear? "