英国古典文学吧 关注:481贴子:45,925

回复:海军协定 回忆录系列 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

“你可以想象,当医生按铃把我家里人从睡梦中惊醒,他们看到我这副样子时的情景。
"You can imagine, when the doctor rang the bell to wake my family from their sleep, they saw me like this.
可怜的安妮和我母亲几乎肝肠寸断。
Poor Annie and my mother are almost heartbroken.
费里尔医生刚刚在车站听侦探讲过事情的由来,便把经过对我家人讲了一遍,但无济于事。
Doctor ferrier had just listened to the detective at the station and told my family the story, but to no avail.
谁都很清楚,我的病不是一时半会就能治好的,所以约瑟夫就被迫匆忙地搬出了这间心爱的卧室,把它改成了我的病房。
Everyone knows that my illness can't be cured in a short time, so Joseph was forced to move out of this beloved bedroom in a hurry and turn it into my ward.
福尔摩斯先生,我在这里已经躺了九个多星期,不省人事,脑神经极度错乱,要不是哈里森小姐在这里,还有医生的关心,我就是现在也不能和你们讲话。
Mr. Holmes, I have been lying here for more than nine weeks, unconscious, and my brain is extremely deranged, if Miss Harrison were not here and the doctor's concern, I would not be able to talk to you now.
安妮小姐白天照看我,另雇一位护士晚上守护我,因为在我神经病发作时,我什么事都能做出来。
Miss Anne takes care of me during the day and hires another nurse to watch over me at night, because I can do anything when I have a nervous breakdown.
我的头脑逐渐清醒过来,不过只是最近三天,我的记忆力才完全恢复。
My mind gradually sobered up, but only in the last three days did my memory fully recover.


IP属地:天津51楼2022-10-01 15:46
回复
    有时我甚至希望它不恢复才好呢。
    Sometimes I even wish it didn't recover.
    我办的第一件事就是给经手这件案子的福布斯先生发去一封电报。
    The first thing I did was send a telegram to Mr Forbes, who handled the case.
    他来到这里,向我说明,虽然用尽一切办法,却找不到任何线索;运用各种手段检查了看门人和他的妻子,也未能把事情弄清楚。
    He came here and explained to me that although he tried everything, he couldn't find any clues, checked the janitor and his wife by various means, but failed to make things clear.
    于是警方又把怀疑目标落到年轻的戈罗特身上,读者当还记得,戈罗特就是那天晚上下班以后在办公室里逗留过很长时间的那个人。
    So the police targeted the young Gorrote again. Readers should remember that Gorrote was the man who stayed in the office for a long time after work that night.
    他实际上只有两点可疑:一点是他走得晚,另一点是他的法国姓名。
    Actually, there are only two things suspicious about him: one is that he left late, and the other is his French name.


    IP属地:天津52楼2022-10-01 16:16
    回复
      可是,事实是,在他走以前,我还没有开始抄那份协定;他的祖先是胡格诺派教徒血统,但他在习惯和感情上,象你我一样,是英国人的。
      However, the fact is that before he left, I hadn't started to copy the agreement; His ancestor is of Huguenot descent, but he is British in habits and feelings, like you and me.
      无论怎么说,也找不出什么确实的根据把他牵连进去。
      No matter how you say it, you can't find any definite basis to implicate him.
      于是这件案子到此就停下来。
      So the case stopped here.
      福尔摩斯先生,我把最后的希望完全寄托在你身上了。
      Mr. Holmes, I'm pinning my last hope on you.
      如果你使我失望的话,那么我的荣誉和地位都将永远断送了。”
      If you disappoint me, my honor and status will be ruined forever. "


      IP属地:天津53楼2022-10-01 16:38
      回复
        由于谈话过久,感到疲乏,病人便斜靠在垫子上,这时护士给他倒了一杯镇静剂。
        Feeling tired after talking for a long time, the patient leaned back on the mat, when the nurse poured him a cup of sedative.
        福尔摩斯头向后仰,双目微闭,坐在那里默默不语,在一个陌生的人看来,似乎是无精打彩的样子,不过我知道这表示他正在非常紧张地思索着。
        Holmes's head tilted back, his eyes slightly closed, and he sat there in silence, to a stranger, he seemed to be listless, but I knew it meant that he was thinking very nervously.
        “你讲得很明白,”他终于说道,“我需要问的问题已经不多了。
        "You made it very clear," he finally said, "there are not many questions I need to ask.
        但是,有一个最重要的问题还要弄明白。
        However, there is one of the most important issues to be understood.
        你告诉过什么人你要执行这一项特殊任务吗?”
        Have you told anyone that you are going to perform this special task? "
        “一个人也没告诉过。”
        "I haven't told anyone."


        IP属地:天津54楼2022-10-01 17:04
        回复
          “比方说,这里的哈里森小姐你也没有告诉吗?”
          "For example, didn't you tell Miss Harrison here?"
          “没有。 在我接受命令和执行任务这段时间里,我没有回沃金来。”
          "No. I didn't come back to Woking during my orders and missions. "
          “你的亲友里没有一个人碰巧去看你吗?”
          "Didn't any of your relatives and friends happen to visit you?"
          “没有。”
          "No.
          “你的亲友中有人知道你办公室的路径吗?”
          "Do any of your relatives and friends know the way to your office?"
          “啊,是的,那里的路径我都告诉过他们。”
          "Ah, yes, I told them all the paths there."
          “当然,如果你没有对任何人讲过有关协定的事,那么这些询问就没有必要了。”
          "Of course, if you haven't told anyone about the agreement, then these inquiries are unnecessary."
          “我什么也没讲过。”
          "I haven't said anything."
          “你对看门人了解吗?”
          "Do you know anything about janitors?"
          “我只知道他原来是一个老兵。”
          "All I know is that he turned out to be a veteran."
          “是哪一团的?”
          "Which regiment is it?"
          “啊,我听说,是科尔斯特里姆警卫队的。”
          "Ah, I heard, it's Coles Triem Guard."


          IP属地:天津55楼2022-10-01 17:24
          回复
            “谢谢你。我相信,我能从福布斯那里得知详情。
            "thank you. I believe I can get the details from Forbes.
            官方非常善于搜集事实,可是他们却不是经常能利用这些事实。
            Officials are very good at collecting facts, but they don't always make use of them.
            啊,玫瑰花这东西多么可爱啊!”
            Ah, how lovely roses are! "
            他走过长沙发,到开着的窗前,伸手扶起一根低垂着的玫瑰花枝,欣赏着娇绿艳红的花团。
            He walked past the couch to the open window, stretched out his hand and lifted up a drooping rose branch, admiring the brilliant red flowers in green and tender.
            在我看来,这还是他性格中一个新的方面,因为我以前还从未见过他对自然物表现出强烈的爱好。
            In my opinion, this is a new aspect of his character, because I have never seen him show a strong interest in natural objects before.


            IP属地:天津56楼2022-10-01 18:17
            回复
              “天下事没有比宗教更需要推理法的了。”
              "Nothing in the world needs reasoning more than religion."
              他把背斜靠着百叶窗,说道,“推理法可能被推理学者们逐步树立为一门精密的学科。
              He leaned his back against the blinds and said, "Reasoning may be gradually established as a precise discipline by reasoning scholars.
              按照推理法,据我看来,我们对上帝仁慈的最高信仰,就是寄托于鲜花之中。
              According to the reasoning law, in my opinion, our highest belief in God's mercy lies in flowers.
              因为一切其它的东西:我们的本领,我们的愿望,我们的食物,这一切首先都是为了生存的需要。
              Because of everything else: our abilities, our wishes, our food, all of which are above all for the need of survival.
              而这种花朵就迥然不同了。它的香气和它的色泽都是生命的点缀,而不是生存的条件。
              And this kind of flower is quite different. Its fragrance and color are the ornament of life, not the condition of existence.
              只有仁慈才能产生这些不凡的品格。
              Only kindness can produce these extraordinary qualities.
              所以我再说一遍,人类在鲜花中寄托着巨大的希望。”
              So I repeat, human beings have great hopes in flowers. "


              IP属地:天津57楼2022-10-01 18:40
              回复
                珀西-费尔普斯和他的护理人在福尔摩斯论证时望着他,脸上流露出惊奇和极度失望的神色。
                Percy phelps and his caregiver looked at Holmes during his argument, their faces showing surprise and extreme disappointment.
                福尔摩斯手中拿着玫瑰花陷入沉思,这样过了几分钟,那位年轻的女子打破了沉寂。
                Holmes was deep in thought with a rose in his hand. After a few minutes, the young woman broke the silence.


                IP属地:天津58楼2022-10-01 18:51
                回复
                  “你看出解决这一疑团的希望了吗?福尔摩斯先生,”她用有点刺耳的声音问道。
                  "Do you see the hope of solving this puzzle? Mr Holmes, "she asked in a somewhat harsh voice.


                  IP属地:天津59楼2022-10-01 19:01
                  回复
                    “啊,这个疑团!”福尔摩斯一愣,才又回到现实生活中来,回答道,“嗯,如果否认这件案子复杂而又难解,那是愚蠢的。
                    "Ah, this puzzle!" Holmes was stunned before returning to real life and replied, " well, it would be foolish to deny that this case is complicated and difficult to solve.
                    不过我可以答应你们,我要深入调查这件事,并把我所了解的一切情况告诉你们。”
                    But I can promise you that I will investigate this matter in depth and tell you everything I know. "


                    IP属地:天津60楼2022-10-01 19:32
                    回复
                      “你看出什么线索了吗?”
                      "Do you see any clues?"
                      “你已经给我提供了七个线索,不过我当然必须先检验一番,才能断定它们的价值。”
                      "You have provided me with seven clues, but of course I have to check them before I can determine their value."
                      “你怀疑哪一个人吗?”
                      "Do you suspect anyone?"
                      “我怀疑我自己。”
                      "I doubt myself."
                      “什么?!”
                      "What? !”
                      “怀疑我的结论做得太快。”
                      "I suspect that my conclusion is done too fast."
                      “那就回伦敦去检验你的结论吧。”
                      "Then go back to London and test your conclusion."


                      IP属地:天津61楼2022-10-01 19:50
                      回复
                        “你的建议非常妙,哈里森小姐,”福尔摩斯站起身来说道,“我想,华生,我们不能再有更好的办法了。
                        "Your suggestion is wonderful, Miss Harrison," Holmes said, standing up, "I think, Watson, we can't have a better idea.
                        费尔普斯先生,你不要抱过高的奢望。
                        Mr. phelps, don't expect too much.
                        这件事是非常扑朔迷离的。”
                        This matter is very confusing. "
                        “我焦急万分地等着再和你见面。”这位外交人员大声说道。
                        "I'm anxiously waiting to meet you again." The diplomat exclaimed.
                        “好,虽然未必能带给你什么好消息,明天我还是乘这班车来看你。”
                        "Well, although it may not bring you any good news, I'll take this bus to see you tomorrow."


                        IP属地:天津62楼2022-10-01 20:08
                        回复
                          “愿上帝保佑你成功,”我们的委托人高声叫道,“我知道正在采取措施,这就给了我新生的力量。
                          "May God bless your success," our client cried loudly, "I know that measures are being taken, which gives me new strength.
                          顺便说一下,我接到霍尔德赫斯特勋爵的一封信。”
                          By the way, I received a letter from Lord Holdhurst. "
                          “啊! 他说了些什么?”
                          "Ah! What did he say? "


                          IP属地:天津63楼2022-10-01 21:10
                          回复
                            “他表示冷淡,但并不严厉。
                            "He expressed indifference, but he was not strict.
                            我断定是因为我重病在身他才没有苛责我。
                            I concluded that he didn't scold me because I was seriously ill.
                            他反复说事关绝密,又说除非我恢复了健康,有机会补救我的过失,我的前程——当然他是指我被革职——是无法挽回的。”
                            He repeatedly said that things were confidential, and said that unless I recovered and had the opportunity to remedy my mistakes, my future-of course, he meant my dismissal-could not be redeemed. "
                            “啊,这是合情合理而又考虑周到的,”福尔摩斯说道,“走啊,华生,我们在城里还有一整天的工作要做呢。”
                            "Ah, this is reasonable and thoughtful," said Holmes, "come on, Watson, we have a whole day's work to do in the city."


                            IP属地:天津64楼2022-10-01 21:30
                            回复
                              约瑟夫-哈里森先生用马车把我们送到火车站,我们很快搭上了去朴次茅斯的火车。
                              Mr. Joseph Harrison took us to the railway station in a carriage, and we quickly caught the train to Portsmouth.
                              福尔摩斯沉浸于深思之中,一直缄默无言,直到我们过了克拉彭枢纽站,才张口说话:“无论走哪条铁路线进伦敦,都能居高临下地看到这样一些房子,这真是一件令人非常高兴的事。”
                              Holmes was immersed in deep thought and remained silent until we passed the clapham hub station, before opening our mouths and saying, "no matter which railway line we take into London, it's really a great pleasure to see such houses from a commanding height."
                              我以为他是在说笑话,因为这景色实在不堪入目,可是他立即解释道:“你看那一片孤立的大房子,它们矗立于青石之上,就象铅灰色海洋中的砖瓦之岛一般。”
                              I thought he was joking, because the scenery was really unsightly, but he immediately explained, "look at that big isolated house, which stands on bluestone, like a brick island in a leaden sea."


                              IP属地:天津65楼2022-10-01 21:51
                              回复