诗经吧 关注:88,098贴子:431,726

回复:【每日一篇诗经】

只看楼主收藏回复

【字译】
⑴行:出行。此指行军,出征。
⑵将:出征。
⑶玄:发黑腐烂。
⑷矜(guān):通“鳏”,无妻者。征夫离家,等于无妻。
⑸兕(sì):野牛。
⑹率:沿着。
⑺芃(péng):兽毛蓬松。
⑻栈:役车高高的样子。
⑼周道:大道。


来自iPhone客户端917楼2015-11-05 19:07
回复
    【译】
    什幺草儿不枯黄,什幺日子不奔忙。什幺人哪不从征,往来经营走四方。
    什幺草儿不黑腐,什幺人哪似鳏夫。可悲我等出征者,不被当人如尘土。
    既非野牛又非虎,穿行旷野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
    野地狐狸毛蓬松,往来出没深草丛。役车高高载征人,驰行在那大路中。


    来自iPhone客户端918楼2015-11-05 19:07
    回复
      【赏析】
        全以一征人口吻凄凄惨惨道来,别有一份无奈中的苦楚。一、二两章以“何草不黄”、“何草不玄”比兴征人无日不在行役之中,似乎“经营四方”已是征夫的宿定命运。既然草木注定要黄、要玄,那幺征人也就注定要走下去。统帅者丝毫没有想到:草黄草玄乃物之必然本性,而人却不是为行役而生于世,人非草木,当不能以草木视之。这是一轮旷日持久而又殃及全民的大兵役,家与国在征人眼里只是连天的衰草与无息的奔波。
        因此,三、四两章作者发出了久压心底的怨怼:我们不是野牛、老虎,更不是那越林穿莽的狐狸,为何却与这些野兽一样长年在旷野、幽草中度日?难道我们生来就与野兽同命?别忘了,我们也是人!
        不过,怨终归是怨,命如草芥,生同禽兽的征夫们并没有改变自己命运的能力,他们注定要在征途中结束自己的一生。他们之所以过着非人的行役生活是因为在统治者眼中他们根本就不是人,而是一群战争的工具而已。所以,怨的结局仍然是“有栈之车,行彼周道”。
        这种毫无希望、无从改变的痛苦泣诉,深得风诗之旨,最大限度地展示了征人的悲苦。


      来自iPhone客户端919楼2015-11-05 19:09
      回复
        【2015.11.6】
        《江汉》
        江汉浮浮,
        武夫滔滔。
        匪安匪游,
        淮夷来求。
        既出我车,
        既设我旟。
        匪安匪舒,
        淮夷来铺。
        江汉汤汤,
        武夫洸洸。
        经营四方,
        告成于王。
        四方既平,
        王国庶定。
        时靡有争,
        王心载宁。
        江汉之浒,
        王命召虎:式辟四方,
        彻我疆土。
        匪疚匪棘,
        王国来极。
        于疆于理,
        至于南海。
        王命召虎:来旬来宣。


        来自iPhone客户端920楼2015-11-06 17:55
        回复
          【字译】
          (1)首句当做“滔滔”,下句当做“浮浮”。浮浮:众强的样子。
          (2)匪:同“非”。
          (3)来:语助词,含有“是”的意义。求:通“纠”,诛求,讨伐。
          (4)旟(yú):画有鸟隼的旗。
          (5)铺:止,驻扎。
          (6)汤(shāng)汤:水势大的样子。
          (7)洸(guāng)洸:威武的样子。
          (8)庶:庶几。
          (9)载:则。
          (10)浒(hǔ):水边。
          (11)式:发语词。辟:开辟。
          (12)彻:治。
          (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。
          (14)极:准则。
          (15)于:意义虚泛的助词,其词义取决于后面所带之词。
          (16)旬:“巡”的假借。
          (17)召(shào)公:文王之子,封于召。为召伯虎的太祖,谥康公。维:是。翰:桢斡。
          (18)予小子:宣王自称。
          (19)似:“嗣”的假借。
          (20)肇敏:图谋。戎:大。公:通“功”,事。
          (21)用:以。锡:赐。祉(zhǐ):福禄。
          (22)釐(lài):“赉”的假借,赏赐。圭瓒(zàn):用玉作柄的酒勺。
          (23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一种香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):带柄的酒壶。
          (24)文人:有文德的人。
          (25)周:岐周,周人发祥地。
          (26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。
          (27)稽(qǐ)首:古时礼节,跪下拱手磕头,手、头都触地。
          (28)对:报答。扬:颂扬。体:美,此处指美好的赏赐册命。
          (29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一种古铜制食器。
          (30)明明:勉勉。
          (31)令闻:美好的声誉。
          (32)矢:“施”的假借。


          来自iPhone客户端921楼2015-11-06 17:56
          回复
            【赏析】
              此诗着重颂扬宣王之德,不在纪事,故关于淮夷战事未作具体描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故诗中以“经营四方”一句,概括南征北讨之事而带过。盖因与淮夷作战为召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起对赏赐仪式特别是宣王册命之词的纪述。由“式辟四方,彻我疆土;匪疚匪棘,王国来极;于疆于理,至于南海”可以看出一个打算有所作为的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公维翰;无曰予小子,召公是似”,又见其对朝廷老臣说话时恰如其分的谦虚和鼓励的语气,通过表彰召康公的业绩来表彰召伯虎,并激励他再建大功。第五、六章写宣王对召伯虎赏赐规格之高和召伯虎的感戴之情。全诗以“矢其文德,洽此四国”作结,表现出中兴君臣的共同愿望。
              诗中有些句子看似语意相似,其实却表现了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷来求”等,出于召伯之口,是说:宣王不求安乐,而勤劳于国事。第三章“匪疚匪棘,王国来极”,出于宣王之口,则是说:不是要给百姓造成骚扰,也不是急于事功,四方都必须以王朝政令为准,这是大事。第二章“四方既平,王国庶定;时靡有争,王心载宁”,同样表现了臣子对天子的体贴。而第三章“式辟四方,彻我疆土”,则出之周王之口,体现着“溥天之下,莫非王土”的观念。


            来自iPhone客户端923楼2015-11-06 17:59
            回复
              【译】
              猫头鹰你这恶鸟,已经夺走了我的雏子,再不能毁去我的窝巢。我含辛茹苦,早已为养育雏子病了!
              我趁着天未阴雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇门户缚紧。现在你们树下的人,还有谁敢将我欺凌!
              我用拘挛的手爪,采捋茅草花;又蓄积干草垫底,喙角也累得病啦,只为了还未筑好的家。
              我的翅羽稀落,我的尾羽枯藁;我的巢儿垂危,正在风雨中飘摇。我只能惊恐地哀号!


              来自iPhone客户端931楼2015-11-08 17:09
              回复
                顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶(๑• . •๑)


                IP属地:河南来自Android客户端934楼2015-11-09 07:38
                收起回复
                  【2015.11.9】
                  《南山有台》
                  南山有台,
                  北山有莱。
                  乐只君子,
                  邦家之基。
                  乐只君子,
                  万寿无期。
                  南山有桑,
                  北山有杨。
                  乐只君子,
                  邦家之光。
                  乐只君子,
                  万寿无疆。
                  南山有杞,
                  北山有李。
                  乐只君子,
                  民之父母。
                  乐只君子,
                  德音不已。
                  南山有栲,
                  北山有杻。
                  乐只君子,
                  遐不眉寿。
                  乐只君子,
                  德音是茂。
                  南山有枸,
                  北山有楰。
                  乐只君子,
                  遐不黄耇。
                  乐只君子,
                  保艾尔后。


                  来自iPhone客户端935楼2015-11-09 16:32
                  回复
                    【字译】
                    ⑴台:通“薹”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。
                    ⑵莱:藜草,嫩叶可食。
                    ⑶只:语助词。
                    ⑷杞(qǐ):枸杞。
                    ⑸德音:好名誉。
                    ⑹栲:树名,山樗,俗称鸭椿。
                    ⑺杻(nǐu):树名,檍树,俗称菩提树。
                    ⑻遐:何。眉寿:高寿。眉有秀毛,是长寿之相。
                    ⑼茂:美盛。
                    ⑽枸(jǔ):树名,即枳椇。
                    ⑾楰(yú):树名,即鼠梓,也叫苦楸。
                    ⑿黄耇(ɡǒu):毛传:“黄,黄发;耇,老。”
                    ⒀保艾:保养。


                    来自iPhone客户端936楼2015-11-09 16:33
                    回复
                      【译】
                      南山生柔莎,北山长嫩藜。君子很快乐,为国立根基。君子真快乐,万年寿无期。
                      南山生绿桑,北山长白杨。君子很快乐,为国争荣光。君子真快乐,万年寿无疆。
                      南山生枸杞,北山长李树。君子很快乐,人民好父母。君子真快乐,美名必永驻。
                      南山生鸭椿,北山长菩提。君子真快乐,高年寿眉齐。君子真快乐,美德充天地。
                      南山生枳椇,北山长苦楸。君子很快乐,那能不长寿。君子真快乐,子孙天保佑。


                      来自iPhone客户端937楼2015-11-09 16:33
                      回复
                        好啊好啊


                        IP属地:吉林来自手机贴吧939楼2015-11-09 19:32
                        回复
                          【字译】
                          (1)维:是。戊:古人以天干地支相配计日。以天干奇数为刚日,偶数为柔日。刚日宜外事,柔日宜内事。田猎为外事,故以刚之戊为吉日。朱熹《集传》:“以下章推之,是日也其为戊辰与?”
                          (2)伯:“祃”之假借。祃,师祭。祷:“禂”之假借字。禂,马祭。
                          (3)田车:猎车。田,同“畋”,打猎。
                          (4)孔:很。阜:强壮高大。
                          (5)阜:山岗。
                          (6)从:追逐。群丑:指群兽。
                          (7)差:选择。
                          (8)同:聚集。
                          (9)麀(yōu):母鹿。麌(yǔ)麌:众多貌。
                          (10)漆、沮(jǔ):古代二水名,在今陕西境内。
                          (11)所:处所,此指会猎场所。
                          (12)中原:原中,指原野。
                          (13)祁:原野辽阔。有:多,指野兽多。
                          (14)儦(biāo)儦:疾行貌。俟(sì)俟:缓行貌。
                          (15)群:兽三只在一起为群。友:兽二只在一起为友。
                          (16)悉:尽,全。率:驱逐。
                          (17)燕:乐。
                          (18)豝(bā):母猪。
                          (19)殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或谓乃犀牛。
                          (20)御:进献食物。
                          (21)醴(lǐ):甜酒。


                          来自iPhone客户端941楼2015-11-10 20:03
                          回复
                            【译】
                              戊日吉利好时辰,师神马祖都祭享。田车辚辚真漂亮,四匹公马大又壮。驱车登上大山岗,追逐群兽意气扬。
                              庚午吉日好时光,匹匹良马精挑选。群兽惊慌聚一处,雄鹿雌鹿满眼前。驱赶野兽到漆沮,天子猎场在此间。
                              极目远望原野中,地域辽阔群兽集。或是急奔或慢行,三五成群结伴嬉。左面右面来围赶,为让天子心欢喜。
                              我的弓已拉满弦,我的箭已握在手。射中那边小母猪,射死这边大野牛。烹调猎物宴宾客,举座欢唿且饮酒。


                            来自iPhone客户端942楼2015-11-10 20:04
                            回复
                              【赏析】
                                全诗四章,艺术地再现了周宣王田猎时选择吉日祭祀马祖、野外田猎、满载而归宴饮群臣的整个过程。
                                第一章写打猎前的准备情况。古代天子打猎是如同祭祀、会盟、宴享一样庄重而神圣的大事,是尚武精神的一种表现,仪式非常隆重。事先选择良辰吉日祭祀马祖、整治田车就成为必不可少的程序。“升彼大阜,从其群丑”二句在这一章中是将然之辞,一切业已准备就绪,只等在正式打猎时登上大丘陵,追逐群兽。第二章写选择了良马正式出猎。第三章写随从驱赶群兽供天子射猎。眺望原野,广袤无垠,水草丰茂,野兽出入,三五成群,或跑或行。随从再次驱赶兽群供天子射猎取乐。第四章写天子射猎得胜返朝宴享群臣。随从将兽群赶到周天子的附近,周天子张弓挟矢,大显身手,一箭射中了一头猪,再一箭射中了一头野牛。表现出英姿勃发、勇武豪健的君主形象,实是对宣王形象化的颂扬。打猎结束,猎获物很多,全诗在欢快的气氛中结束。
                                通过上文,可以发现诗人按照事情的发展过程依次道来,有条不紊,是此诗最明显的一个特点。
                                另,全诗大部分章节记叙田猎活动的准备过程以及随从驱赶野兽供天子射猎的情景,间及群兽的各种状态,以作烘托,具体写天子射猎只有四句:“既张我弓,既挟我矢。发彼小豝,殪此大兕。”这种点面结合的写法,既叙述了田猎的过程,描写了田猎的场面,透露了轻松的气氛;更突出了天子的形象,增强了天子的威严,使全诗有很强的感染力。


                              来自iPhone客户端943楼2015-11-10 20:07
                              回复