白梨吧 关注:11,072贴子:499,930

_┍Lovin'冬夏|▋.|授权翻译| <Empathy . 心读>(长篇原作风)

只看楼主收藏回复


--------
--------------
一楼照例给百度
-------------------
---------


IP属地:法国1楼2012-08-06 17:10回复

    文章名称:<Empathy>
    原作者:RukiLex
    翻译:梧桐雨落莲华秋(也就是本人哈哈哈)


    IP属地:法国2楼2012-08-06 17:11
    回复

      原帖地址:http://www.fanfiction.net/s/4862041/1/Empathy
      所以这是人家第一个长篇(才怪)!
      翻译的是国外同人网站fanfiction上的一篇英文白梨同人< Empathy >。原作者是个美国姑娘叫RukiLex。
      首先关于名字我解释一下,Empathy的官方解释是移情作用,同感共鸣神马的,反正我木有看懂。但是中学英文老师教导我们单词要结合语境,在文中这个词指的是夏梨的一种特殊能力,也就是能够看透人的灵魂,透视他们过去的记忆。我觉得作者灵感应该来自原作里夏梨能感知到鹦鹉小男孩过去记忆的桥段。我觉得更类似于心读术,所以就翻译成了心读。
      然后关于文章,嗯,作为洋妞,能对东洋文化了解到这个程度已经不错了哈,虽然有个别BUG和囧剧情,但总体上还是不错的,剧情连贯,想象丰富,蛮有大片的感觉。重点是我好久没见原作风了啊。。。
      最后关于我的翻译工作。嗯我不是专业的这肯定,完全是处于兴趣啊兴趣。不过我会对人家原作者和看文的大家负责的,一定会很认真的翻译。而且我希望能够避免生硬,让大家感觉就像是我自己写出来的一样,所以对原作一定不会百分百的照搬,文字会有修饰,显得更自然一些。
      最后的最后,会尽量做到周更,时间大概是周末,但也不排除特殊情况。。。
      大概就是这样。欢迎大家的指点建议和讨论^^


      IP属地:法国4楼2012-08-06 17:12
      收起回复
        ..我这是SF么?!没C把..


        6楼2012-08-06 17:18
        回复
          很好看!外语好的都是神XD~翻译得很通顺完全没有违和感。能看得出来是欧美妹子的文笔但从序章这里看的话,人物性格的确忠于原作><
          手机党网页无能并且个人语言能力有限所以只好坐等XD期待期待~


          来自Android客户端7楼2012-08-06 17:34
          回复
            很好很好啊!!竟然能翻译太强大了OTZ
            话说我也好久没看过原作背景的文了……


            8楼2012-08-06 18:25
            回复
              厉害!那时候原文都看了很久才看完,没想到能看到译文,激动!!


              IP属地:湖南来自手机贴吧9楼2012-08-06 18:56
              收起回复
                哦哦哦,最后一句好有意境感好棒!!!


                10楼2012-08-06 19:16
                回复
                  翻译的好棒!!欧美味道出来了!!>///< 各种膜拜英语好的人...


                  来自iPhone客户端12楼2012-08-08 10:29
                  回复
                    啊啊!!好看啊,期待lz继续翻译的下文啊!!!
                    lz不要急啊……咱知道翻译英文很难,因为这里是英语白痴……
                    所以……lz加油啊!!!


                    13楼2012-08-08 15:22
                    回复
                      赞哦!


                      14楼2012-08-08 17:47
                      回复
                        梧桐好厉害……看到授权的一堆单词就晕了……


                        IP属地:广西15楼2012-08-08 18:28
                        收起回复
                          不知道为什么,有种阅读理解翻译过来的感觉- -


                          16楼2012-08-08 19:05
                          收起回复

                            发文之前说明一下,这一章里会提到诸如cheerleader或者pom-pom girls之类的女生,这些词应该是源于美国校园文化,指的是美国高校常有的在拉拉队跳热舞的女生,一般都是胸大无脑,漂亮活跃的类型,拉拉队长基本就是学校里最受欢迎的校花。
                            但原作姑娘显然没考虑到在真央这种东方复古学校是不会有拉拉队的。。。
                            所以我干脆就译成了交际花,以减少违和感。。。
                            明天更新下一章^^
                            


                            IP属地:法国17楼2012-08-10 15:41
                            收起回复
                              加油~~


                              IP属地:中国香港22楼2012-08-11 02:15
                              回复