pvz2吧 关注:112,504贴子:2,578,736

回复:考究一下各植物的中文译名哪个比较合适

只看楼主收藏回复

Apple Mortar

由“apple”(苹果)和“mortar”(迫击炮)组合而成。其设计灵感可能来自于2英寸中型迫击炮的别称“Toffee Apple”(焦糖苹果)。


IP属地:广东205楼2023-08-09 21:50
收起回复
    Parsnip

    源自同名植物:欧洲防风草(欧防风),由于名字中暗含有“snip”(剪),故设计出了使用类似蟹螯的部位剪切僵尸的欧防风。


    IP属地:广东206楼2023-08-09 22:19
    收起回复
      Jalapeno

      源自同名植物:墨西哥辣椒(jalapeño)。根据其辣的特点设计出了能炸出火焰的辣椒。


      IP属地:广东207楼2023-08-09 22:25
      收起回复
        由于之前对violet有错译(实际不是紫罗兰),所以这里顺便重发一次吧:
        Shrinking Violet

        由shrinking(缩小,收缩)和violet(指堇菜属的植物)组成,原义是用于形容害羞之人的俚语,设计成了能使僵尸缩小的堇菜花。


        IP属地:广东208楼2023-08-09 23:12
        收起回复
          Escape Root

          由“escape route”(退路、逃生路线)和“root”(根)复合而成。故设计成了能将其他植物转移位置的植物根。


          IP属地:广东209楼2023-08-09 23:20
          收起回复
            Dusk Lobber

            由“dusk”(昏暗、暮色)和“lobber”(抛投手)组成,本游常见的“xx xx-er”(xx者)名字结构。名字的具体设计来源尚不清楚,可能是借用类似Grave Buster这种格式直接进行命名。个人推测也可能原名是由“lobe”(原义为与整体有所分离的部分,即裂瓣、裂片,常用于描述脑叶、肺叶或者耳垂,植物学中常指叶子裂片等)复合而成的,其在暗影形态下能投出多颗花苞的能力也可能与此有关,同时“dusk lobe”也可能被用于描述某些品种仙人掌的暗色变态茎。植物原型为仙人掌,部分品种会带有偏蓝紫色的暗色。设计成了抛投爆炸花苞、具有暗影能力的仙人掌形象。


            IP属地:广东210楼2023-08-09 23:58
            收起回复
              Meteor Flower

              名字基于“meteor shower”(即流星雨,同时也是柳叶马鞭草花的一个品种的俗名),将其中的shower(阵雨、沐浴)改为了flower(花),故设计成了一株可以召唤流星陨石的花朵。


              IP属地:广东211楼2023-08-21 20:38
              收起回复
                Bun Chi

                由“bunny”(对可爱小兔子的儿语称呼)和“Tai Chi”(太极)复合而成,植物原型可能为黄毛掌(英文名:bunny ears cactus,直译为兔耳朵仙人掌)。


                IP属地:广东212楼2023-08-21 20:49
                收起回复
                  BoomBerry

                  由“boom”(轰、爆炸)和“berry”(浆果、莓)组成,其植物原型可能为cloudberry(兴安悬钩子,也称云莓),或是其他悬钩子属的植物果实。名字具体来源暂不确定,个人认为很可能是“bomber”(轰炸机,投弹手)的变形。


                  IP属地:广东213楼2023-08-21 23:12
                  收起回复
                    MayBee

                    由“may bell”(铃兰)和“bee”(蜜蜂)复合而成,故设计成了可以操控蜜蜂攻击的铃兰。


                    IP属地:广东214楼2023-08-21 23:24
                    收起回复
                      SeaFlora

                      由“sea”(海洋)+“flora”(常用于表示某地的植物群系或者微生物群,拉丁语中意为花,另外在罗马神话中也是春与花之女神的名字),植物原型为紫竹梅的花。目前暂不明确其名字设计来源,有说法猜测可能为“seafloor”(海底、海床)和“flora”的复合(虽然这植物的设计看起来和海底没多少关系,而且也不清楚为何使用紫竹梅花作为植物原型……)。


                      IP属地:广东215楼2023-08-27 20:50
                      收起回复
                        Bamboo Spartan

                        由“bamboo”(竹子)和“Spartan”(斯巴达人、斯巴达式的,这里指著名的斯巴达勇士),故设计为带着矛与盾的竹子战士形象。推测其名字可能为“bamboo spar”(spar即长条柱状的圆材,和bamboo合起来表示竹竿)和“Spartan”的复合。


                        IP属地:广东216楼2023-08-27 21:17
                        收起回复
                          Sundew Tangler

                          由“sundew”(茅膏菜,别名毛毡苔)和“tangler”(缠绕者,纠缠、缠绕的事物)组成,设计灵感源自于茅膏菜利用分泌粘液且能卷曲的叶片捕食昆虫的习性,由于名字中暗含有“sun”(阳光),故额外赋予了其产阳光的特性。


                          IP属地:广东217楼2023-08-27 21:28
                          收起回复
                            个人感觉楼主的部分翻译确实可以更透彻地解析原文里的双关,但是撼动一些官方译名就很难了。很多官方译名忽略了双关和细节,但相对好记;楼主的见解分析很全面,但是对于大众来说记着就太麻烦了。这应该也算英语汉语之间的一种差别?总的来说,双关解析很有意思


                            IP属地:湖南来自Android客户端218楼2023-09-05 02:01
                            回复
                              个人认为,pvz系列的中文翻译应该尽可能的做到只靠看到植物的样子和名字就能猜出他是干什么用的,名字应该尽可能的直白的表达其用途和原型,而不是更加在乎原意和双关


                              IP属地:北京来自iPhone客户端220楼2023-09-05 03:00
                              收起回复