回复:98楼
你居然不知道蛋疼,什么时候这么CJ了?(原来我青出于蓝了么╮(╯_╰)╭
回复:99楼
这篇我还没看原文,就是觉得句子之间有些不连贯,所以以为你省了。因为上一篇看了一下,觉得你省了些……(比如上一篇的第二句,好像是からという这个句型没翻译出来。。
腰をおろす没有弯腰的意思,就是坐下。另外腰をかける也是同样的,都表示坐下。谷大的一个高明之处就在于用不同的词表达同一个意思,而中文的语言美化也在于此。
例如谷大在文里经常使用呟く、翻译的时候就可以用:嘟囔,呢喃,低语等词……而不是单用一个词。
当然这是我的意见,我绝对不是来批评的,而是觉得这样可以有助于我们两人的共同提高。(我想在这里义务做翻译应该是为了能磨练自己来的吧?)
之前你提到的(译者注)这个问题的确是我太不专业了,就把注明直接放在后面了,引起你的不高兴我很抱歉。以后如果我再做翻译的话会注意这个问题的:)
≥▂≤ ≥0≤ ≥^≤ ≥ω≤ ≥﹏≤ ≥△≤ ≥▽≤
--如果说你是阳光——那也一定是六月午后树下的那一抹,温柔,暖和..
--如果说你是月光——那也一定是仲夏夜干净的天空中的,静谧,祥和..
--如果说你是星辰——那也一定是深秋高且辽阔的苍穹中,闪耀,高贵.
【永远恋你迷人的笑颜,永远念你声音的陪伴,永远忘不了你的温柔,永远珍藏你因努力滴下的每一滴汗..】
【我愿永永远远的将最纯净的爱献给你,我们的公主,樱13——】
