伯爵与妖精吧 关注:20,699贴子:267,973

回复:【21卷翻译】阔别斯鲁凡霍德的日子-将十二夜的祈求献给最爱

只看楼主收藏回复

回复:81楼
阿白+1
————————
虽然我在祖国大陆(……)可是我也是英语好过中文。。。。
香港的英语教育明显好过大陆的呀= =


IP属地:北京89楼2010-06-26 09:09
回复
    回leveach:
    对, 我弄错了..我以为真的绘画室...以前去过英国城堡, 看过有一间真的为绘画而设的房间..
    修正:
    她离开窗边, 然后走到客厅中间的椅子坐下。
    回AkaneのCC:
    谢谢你的意见。翻译我觉得是艺术活多一点。其实我是边看边翻, 也就是说, 下一页说什麼, 在我未翻之前, 我是不知道内容的。
    回豆豆:
    现在香港的英文教育不是好得那里去..母语教学又失败。
    回60.190.130:
    为了加说话者又不影响原文的美感, 只有这样加...我想小说内的对话不写xx说的原因是看多了会厌的, 想想看如每页这样加就变得罗嗦。
    


    90楼2010-06-26 10:22
    回复
      广告
      立即查看
      回复:60楼
      嗯,的确翻译者不同,翻译出的文章会有很大差别,不过追求文学的美感是共同的啊
      不过悉听尊便吧


      91楼2010-06-26 10:58
      回复
        回复:75楼
        理不理科无关痛痒啦,加油吧


        92楼2010-06-26 11:00
        回复
          回复:91楼
          我的FY
          其实有些地方不用加说话者的,只有看得不明白的地方才需要加


          93楼2010-06-26 11:00
          回复
            回复:90楼
            不是全加,而是会引起歧义的地方加……因为日语可以根据语气来确定说话人,说不用说XXX说就能很清晰地传达给读者,但是中文不行……所以才需要加。
            还有。。连词的地方,我发现很多你省了……原文里是有的。。。


            94楼2010-06-26 11:44
            回复
              回复:92楼
              理不理科无关痛痒加1。。我也是理科生……小学开始就玩数学竞赛了,文科一点不行……
              话说旃欣是文科生,翻译就又简练又美啊……羡慕ING……


              95楼2010-06-26 11:48
              回复
                蛋腚,我需要蛋腚.


                96楼2010-06-26 11:53
                回复
                  广告
                  立即查看
                  回复:96楼
                  我蛋疼……
                  ≥▂≤  ≥0≤  ≥^≤  ≥ω≤  ≥﹏≤  ≥△≤  ≥▽≤
                  --如果说你是阳光——那也一定是六月午后树下的那一抹,温柔,暖和..
                  --如果说你是月光——那也一定是仲夏夜干净的天空中的,静谧,祥和..
                  --如果说你是星辰——那也一定是深秋高且辽阔的苍穹中,闪耀,高贵.
                  【永远恋你迷人的笑颜,永远念你声音的陪伴,永远忘不了你的温柔,永远珍藏你因努力滴下的每一滴汗..】
                  【我愿永永远远的将最纯净的爱献给你,我们的公主,樱13——】
                  


                  97楼2010-06-26 11:57
                  回复
                    回复:97楼
                    百度完都8知道蛋疼是啥


                    98楼2010-06-26 12:24
                    回复
                      回小宗宗:
                      其实这篇我没有怎麼省, 也不能省..可能是句式排列跟原文有别, 令你觉得我省了; 像开头的"从刚才开始"(其实应该是直到刚才为止)我也有写的, 只是你说不通顺, 我才省了....
                      也可能是像这样吧:
                      原文是: 腰をおろした
                      如果照翻就是弯下腰坐下, 但是坐下就是要弯下腰, 是understood的,所以坐下就可以了。(除非原文有特别形容她怎样坐)
                      回113_96_204_:
                      问题是我不清楚那里你们看不懂, 因为我是即使看翻译没加说话者也能明白的人, 所以要加的话, 我尽量放在原文句子里, 不能的话就像P191这样放(可能会罗嗦了点)
                      


                      99楼2010-06-26 12:51
                      回复
                        我个人是觉得都看的懂啦~


                        IP属地:中国香港100楼2010-06-26 13:45
                        回复
                          楼主加油啊!我希望可以有整合贴哦!


                          IP属地:江苏101楼2010-06-26 14:20
                          回复
                            我们...好像也是灌水之一呢...

                            不过还是要抒发下期待新文...【偷笑】


                            102楼2010-06-26 15:52
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              回复:98楼
                              你居然不知道蛋疼,什么时候这么CJ了?(原来我青出于蓝了么╮(╯_╰)╭
                              回复:99楼
                              这篇我还没看原文,就是觉得句子之间有些不连贯,所以以为你省了。因为上一篇看了一下,觉得你省了些……(比如上一篇的第二句,好像是からという这个句型没翻译出来。。
                              腰をおろす没有弯腰的意思,就是坐下。另外腰をかける也是同样的,都表示坐下。谷大的一个高明之处就在于用不同的词表达同一个意思,而中文的语言美化也在于此。
                              例如谷大在文里经常使用呟く、翻译的时候就可以用:嘟囔,呢喃,低语等词……而不是单用一个词。
                              当然这是我的意见,我绝对不是来批评的,而是觉得这样可以有助于我们两人的共同提高。(我想在这里义务做翻译应该是为了能磨练自己来的吧?)
                              之前你提到的(译者注)这个问题的确是我太不专业了,就把注明直接放在后面了,引起你的不高兴我很抱歉。以后如果我再做翻译的话会注意这个问题的:)
                              ≥▂≤  ≥0≤  ≥^≤  ≥ω≤  ≥﹏≤  ≥△≤  ≥▽≤
                              --如果说你是阳光——那也一定是六月午后树下的那一抹,温柔,暖和..
                              --如果说你是月光——那也一定是仲夏夜干净的天空中的,静谧,祥和..
                              --如果说你是星辰——那也一定是深秋高且辽阔的苍穹中,闪耀,高贵.
                              【永远恋你迷人的笑颜,永远念你声音的陪伴,永远忘不了你的温柔,永远珍藏你因努力滴下的每一滴汗..】
                              【我愿永永远远的将最纯净的爱献给你,我们的公主,樱13——】
                              


                              103楼2010-06-26 16:15
                              回复