戈薇吧 关注:155,275贴子:1,811,936

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

我震惊了,看完21卷居然没有什么值得挑出来说的翻译失误。
果然,只要犬薇感情线无关,翻译质量就能在线呢…………


IP属地:湖北201楼2019-03-21 21:31
收起回复
    犬薇真是好惨一cp,tv夹带私货,漫画翻译也是,但是看tv我依然是喜欢犬薇,实在是本身魅力大啊


    IP属地:重庆来自Android客户端202楼2019-03-21 22:37
    收起回复
      一日爱戈薇 千年爱戈薇 至今十年永不变


      IP属地:广东来自iPhone客户端203楼2019-03-28 11:27
      回复
        楼楼,这个整理简直棒呆,给你笔个芯芯


        IP属地:湖北来自Android客户端204楼2019-04-02 15:13
        回复
          浪了一个月,LZ又回来啦、
          其实这段时间断断续续有看漫画,但是基本上没值得挑出来的大毛病,所以楼里就没更。
          继续努力啦~
          -----------------------------------
          【出处】卷22、P134

          我们直接跳到22卷,半妖女孩紫织这里。
          在大狱丸的攻击下,村里人居然提出了将紫织一起杀死的意见……
          原文:
          【犬夜叉:聞こえたか紫織!村に戻ってもろくなことねえかもしれなえぞ。】
          青文:听到了吗?紫织!你就算回到村子里来,日子也不会好过喔。
          修正:听到了吗紫织!(就算你)回到了村子,(村里人)也不一定满意哦。
          [ろく:后街否定,1.不令人满意。2.不认真,不正经。]
          这里犬夜叉是希望紫织自己选择:即使她回到了村子里,村里人也不一定会满意,
          之后的生活也不能保证会过得好。
          而青文的意思倾向性有些过强了,直接绕开了让紫织思考的部分,给了几乎肯定的回答:
          “即使你回来,日子也不会好过。”显得犬夜叉比较武断,自己为紫织做了判断。
          翻译的问题是,首先主语弄错了,应该是村人而不是紫织,其次是后续的推量没有翻译出来,变成了肯定。


          IP属地:湖北205楼2019-04-04 18:18
          收起回复
            【出处】卷23、P106

            前略,由于犬夜叉获得红色铁碎牙之力,奈落弃城而逃。
            失去了追寻目标的众人决定暂且休息。
            戈薇回到了现代,而犬夜叉也追了过来。
            原文:
            【戈薇:なっ、なんでよーっ。】
            青文:你这是在做什么!
            修正:为,什么(你过来了)啊!
            【犬夜叉:遅ーから迎えに来てやったんじゃねーかよ。】
            青文:因为你实在太慢了,所以我才来接你啊!
            修正:难道不是因为你太慢了,(所以我)来接你的吗。
            【戈薇:なに寝ボケでんのよ。明日テストなのよ!
            青文:接个头啦——!我明天要考试耶!
            修正:说什么梦话/(你)没睡醒吗!(我)明天考试啊!
            飞快的略过剧情,又到了犬薇相处就出问题的时间。
            第一句:
            [なんで→何で:为什么]
            这里是戈薇询问犬夜叉为什么会来自己家,而不是责问对方在(自己家里)做什么。
            第二句:
            犬夜叉回复戈薇[为什么会来]的问题,[遅いから:因为太慢了]
            并且非常理所当然的反问:难道不是因为你太慢了,所以我才来接你的吗。
            [じゃねーか→ではないか:难道不是……吗,一般用于对于推定结果肯定的反问。]
            而不是原本翻译中,带着责问意味的“因为你太慢,所以我才来接你。”
            第三句:
            [寝ボケ:没睡醒,说梦话]
            不知道一句简单的吐槽“你说什么梦话”,怎么变成了骂人的“接你个头”。


            IP属地:湖北206楼2019-04-24 17:12
            收起回复
              【出处】卷23、P109

              戈薇为了第二天的考试,本想好好学习,却数次被犬打断。
              在犬夜叉闹出了洗澡不冲干净泡泡,吃咖喱被辣的一系列事件后,
              终于安静了下来……
              原文:
              【戈薇:黙って見られてるのも、気が散るんだけど……】
              青文:就算你不出声,也会让我分心…
              修正:可是被(这样)默不作声的盯着看,也会分心啊……
              【犬夜叉:おまえこそ、さっさと前向いてべんきょーしろ。】
              青文:别管我,你读你的书吧!
              修正:你才是,快点看向前面读书吧。
              第一句:
              这里使戈薇觉得学习分心的不是犬夜叉的存在本身,而是被对方这样默默盯着看……
              所以戈薇才劝犬夜叉躺下休息。
              话说身边有个人一直默默看着你,别说学习了,做什么都会不自在吧.
              中文翻译里直接去掉了“被盯着看”这件事实,显得戈薇有些无理。
              第二句:
              中文的翻译感觉犬有些不耐烦,甚至是抱怨的语气:“别管我,你读你的书去。”
              实际上这里是犬夜叉对戈薇关心(你也躺下休息一下)的回应,
              “你才是,快点看前面好好读书。”是犬对薇的关心。
              因为只有这样,戈薇才能考完试,接着回到战国时代。


              IP属地:湖北208楼2019-04-24 17:32
              收起回复
                【出处】卷23、P110

                接上:
                原文:
                【戈薇:こいつ…本気で一晩中見張るつもり?】
                青文:这小子…真的打算整晚监视我吗?
                修正:这家伙…真的打算整晚都瞪着(我)看吗?
                [見張る:1.睁大眼睛直看,瞠目而视。2.看守,监视,戒备,警戒。]
                通常指瞪着眼睛看,只有在对象为“罪犯,小偷,干坏事的人”的时候,才会翻译成“监视”、
                硬要说的话这句话没翻译错,但是语境错了。


                IP属地:湖北209楼2019-04-24 17:40
                回复
                  【出处】卷23、P111

                  接上、
                  原文:
                  【戈薇:ったく、何よこいつ。さんざん人の勉強の邪魔して…】
                  青文:搞什么嘛这家伙!害得我都无法专心…
                  修正:什么嘛这家伙!狠狠地打扰了人家的学习……
                  [さんざん:严重,厉害,狠狠地。]
                  [邪魔:1.妨碍,阻碍,障碍,干扰,搅扰,打搅,累赘。2.访问,拜访,添麻烦。]
                  是戈薇在陈述自己学习被对方干扰的事实,而不是责备对方“害自己无法专心”。


                  IP属地:湖北210楼2019-04-24 17:48
                  回复
                    【出处】卷23、P118

                    钢牙循着奈落的味道找到废弃的城池。
                    却发现他已经不在城中。
                    为了追查奈落的下落,钢牙找上了犬夜叉一行人。
                    原文:
                    【犬夜叉:钢牙の野郎、まだかごめにちょっかいを出しにきやがって!】
                    青文:钢牙这家伙,又想来跟戈薇纠缠不清了!
                    修正:钢牙着**,又要来调戏戈薇了!
                    [ちょっかいを出す:1.多管闲事。(横合いから干渉すること。たわむれに异性を口说くこと。)
                    2.调戏女人。(男性が女性に言い寄ること。)]
                    和戈薇纠缠不清是指双方纠缠,
                    “又想来调戏戈薇了”是指钢牙单方面对戈薇的纠缠。


                    IP属地:湖北211楼2019-04-24 18:00
                    收起回复
                      好久不见的更新啊


                      IP属地:重庆来自Android客户端212楼2019-04-25 00:46
                      回复
                        辛苦啦


                        IP属地:福建来自Android客户端213楼2019-05-13 23:28
                        回复
                          楼主打扰一下,能不能先说下,花皇那集,花皇到底是说“最爱的女人死了”,还是“曾经最爱的女人死了”。
                          还有桔梗之死时,我看翻译是犬夜叉说的“你是我第一个喜欢上的最重要的女人”,这里这个重要到底有没有最的意思呢?
                          麻烦楼主看到回复我。


                          214楼2019-05-16 23:49
                          收起回复
                            收藏!


                            来自iPhone客户端215楼2019-05-17 03:43
                            回复
                              翻译组罪孽深重……没想到戈薇比我想象的还要善良,原来还觉得她有些地方略有矫情嫌疑,现在一看全是翻译组的锅,真想锤爆他们…


                              IP属地:浙江来自Android客户端217楼2019-06-01 23:13
                              回复