戈薇吧 关注:155,267贴子:1,811,936

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷17、P122

奈落做出了第四个分身,兽郎丸。
钢牙抢先一步找到奈落……
原文:
【犬夜叉:奈落の臭いだけじゃねえ!あの胸くそ悪い鋼牙の野郎の臭いもする。】
直译:不止是奈落的臭味!还有那个让人不舒服的钢牙的味道。
不止奈落的味道,不是“忍耐不了”奈落的味道。


IP属地:湖北164楼2019-02-22 20:26
回复
    【出处】卷17、P161

    趁犬夜叉分神救弥勒的瞬间,影郎丸从背后偷袭戈薇。
    千钧一发之际,逃走又赶来的钢牙一脚踢飞影郎丸,救了戈薇一命。
    原文:
    【戈薇:あの…もしかしてあたし危なかったの?】
    直译:那个,难道说,我刚刚很危险吗?
    青文的译文里,戈薇知道自己有危险,但被救后还很天真的反问”我刚刚有那么危险吗?“
    但日语的原意是,戈薇根本没有察觉到危险,所以问七宝:我刚刚很危险吗?


    IP属地:湖北165楼2019-02-22 20:40
    收起回复
      【出处】卷18、P032

      在犬夜叉,钢牙两人合力击败了兽郎丸和影郎丸之后
      因为钢牙对戈薇的殷勤,两人又吵了起来。
      原文:
      【犬夜叉:てめえ これ以上 ガタガタぬかすと、今度は本気でたたっ斬るぞ!】
      直译:你再继续(这么)乱七八糟的胡扯下去,(我)就真的要认真砍你了!
      【钢牙:おもしれえ、やるもんならやってみろ、このくたばりぞこない!】
      直译:有趣,能砍的话就砍来看看啊,你这个该死的家伙!
      比起日语的原意,中文的翻译里少了很多剑拔弩张的意味。
      钢牙的那句[くたばりぞこない:该死的,老该死的,老不死的]则是完全没翻出来。
      因为犬夜叉是希望钢牙闭嘴,“你再继续胡说八道我就真的要砍你了!”
      而钢牙也依旧不负众望的继续胡说“你砍来看看啊这个该死的家伙!”
      可以预见,如果戈薇没有喊停,这两个人一定会不顾伤势再度互殴。
      有些人用这里戈薇对伤重的犬夜叉喊坐下黑我薇,
      是因为根本没有注意到争吵下去结果的严重性。大家自行品味吧~


      IP属地:湖北166楼2019-02-26 14:45
      收起回复
        【出处】卷18、P043-044


        回到村子后,戈薇走向食骨井,七宝追来劝慰。
        原文:
        【七宝:犬夜叉は器が小さいから、鋼牙のたわ言を真に受けてしまうんじゃ。】
        直译:犬夜叉(就是太)胆小了,才会把钢牙的戏言当真。
        【七宝:自分に自信の持てない あわれなやつなんじゃ。それもかごめに惚れていればこそ…】
        直译:(因为他是个)没自信的可怜的家伙。这也正是(因为他)喜欢戈薇……
        [戯(たわ)言:戏言]
        高桥说过,七宝往往在剧中担当一个”真相者“的角色,很多其他人的想法都是通过七宝的口叙述。
        这里七宝给戈薇解释犬夜叉生气的原因。
        而戈薇内心其实非常清楚,因此她哪怕被说那样不好的话,
        想的依旧是“我马上回来,只是回去拿(能给犬夜叉治疗用的)药和绷带。”
        一方面体现戈薇的大度,另一方面体现了戈薇对犬夜叉的理解和心意相通。


        IP属地:湖北168楼2019-02-26 15:44
        收起回复
          【出处】卷18、P051

          一边,村中剩下的同伴们开始劝犬夜叉。
          弥勒:你不准备去接戈薇小姐吗?
          犬夜叉:吵死了,那种家伙不在的话要轻松多了。
          接着珊瑚开始吐槽:
          原文:
          【珊瑚:じゃあさ、そのイライラした雰囲気ふりまくのやめてくれない?
          直译:这样的话,(能不能)停下(你)那种焦躁不安的气氛?
          【弥勒:かごめ様もよく我慢して 犬夜叉につきあってますなー。
          直译:亏得戈薇小姐能忍住(这种性格),跟犬夜叉交往——。
          【珊瑚:しみじみそう思うよ。】
          直译:(我)深有同感。
          第一句:
          是因为戈薇不在,犬夜叉才表现出一副“焦躁不安的样子”,
          而不是中翻里,珊瑚说的犬夜叉“成天板着脸,动不动就生气。”
          青文:因为戈薇在,所以犬夜叉“耳根不清净”,才会整天板着脸,经常生气。
          日语:因为戈薇不在,所以这个时候的犬夜叉才会散发“焦躁不安的气氛”。
          第二句:
          [犬夜叉につきあってます→犬夜叉につきあう:和犬夜叉交往]这整个后半句被吞了。
          明明这句话加上后来珊瑚的回应是说,同伴们都觉得戈薇和犬夜叉交往很辛苦
          戈薇经常需要容忍他的脾气,即:同伴们都心知肚明犬薇【正在交往】。
          结果青文又一次模糊掉这个事实。


          IP属地:湖北169楼2019-02-26 17:46
          收起回复
            补一下
            ーーーーーーーーーー
            【出处】卷18、P035

            紧接上页。
            戈薇向犬夜叉解释自己阻拦的原因,但犬夜叉依旧非常生气的对她大吼。
            犬夜叉:(你)以为我会输给那只瘦狼吗?!
            戈薇顿了一下,却没有接着他的话吵下去,反而压着自己的火气劝他
            戈薇:呐,总之(我们)先处理(你的)伤……
            可是犬夜叉明显没有听,反而继续自己的话题。
            犬夜叉:不需要(疗伤)的吧!再说了,你刚刚的态度是怎么回事?
            原文:
            【犬夜叉:あんなやつの機嫌とって 媚売りやがって。】
            直译:(为了)让那种家伙高兴,(居然这样)献媚。
            【犬夜叉:ったく、みっともなくて 見てられなかったぜ。】
            直译:真是的,(你)那种丑态(我都)看不下去了。
            这里分析一下戈薇生气回家的理由。
            [媚売り→媚を売る:卖笑,谄媚,献媚,(以娇媚的样子)讨好对方。]
            [みっともない:难看,不体面,不像样;(见不得人的)丑态]
            相信很多人,提到“说日语’,绝大多数都想学”骂人的话“,对吧?
            但是日语里带脏的词语真的很少,看抗X神剧都知道,”太君“们骂来骂去也就是句”八嘎呀路“。
            直译过来就只是”愚蠢的家伙“。
            再来看漫画这里,犬夜叉在戈薇忍住自己的火气,依旧第一时间关注对方的伤势后,
            还说出了如·此·严·重的诋毁,作为一个日本土生土长,平时重话都没听过几句的小姑娘来说,
            简直就是人生攻击了。
            而漫画明显弱化了犬的语气,显得戈薇后来回家有些冲动(直接导致后来桔梗的巨大红色死魂虫事件)
            但实际上看日语就能知道,犬这里说的话真的是”非常重“了。
            所以戈薇终于生气,回家也就成了理所当然,绝对不是气量小。
            (讲讲道理,就算天朝的妹子,
            为对方好的行为被男票说对别人献媚,是见不得人的丑态,谁不生气我敬她是条汉子。


            IP属地:湖北170楼2019-02-26 18:09
            收起回复
              【出处】卷18、P058

              在桔梗的挑衅下,本对桔梗无杀意的奈落终于放出了巨大的死魂虫。
              桔梗拉弓射出破魔之箭却无效,一路逃命来到食骨井边,
              遇到了趴在井边等戈薇的犬夜叉。
              犬夜叉:奈落决定干掉桔梗吗?
              原文:
              【犬夜叉:そんなこと…このおれが許さねえ!!】
              直译:那种事,我绝对不允许。
              [そんなこと:这样的事,这种事,那样的事。]
              “竟然敢这样”是哪句日语翻译出来的?是我瞎还是编辑瞎?


              IP属地:湖北171楼2019-02-28 20:21
              回复
                【出处】卷18、P060

                接上
                原文:
                【犬夜叉:奈落なんぞに 桔梗をころさせて たまるか!!】
                直译:决不允许奈落那种人 杀了桔梗。
                [なんぞ:(贬义),那种(人),那样的(东西)]
                不允许“奈落那种东西”杀了桔梗。


                IP属地:湖北172楼2019-02-28 20:25
                回复
                  【出处】卷18、P071

                  桔梗让犬夜叉将自己带到御神木下,讲述起了五十年前的故事。
                  原来一切悲剧的因缘都是由于鬼蜘蛛对桔梗有觊觎之心……
                  原文:
                  【桔梗:野盗鬼蜘蛛の すさまじい嫉妬の心がさせたこと…】
                  直译:(都是)因为强盗鬼蜘蛛,可怕的嫉妒之心……
                  [凄(すさ)まじい:1.荒唐透顶的。2.猛力的,猛烈的。3.可怕的,恐怖,惊人的。]
                  桔梗可没有说鬼蜘蛛的嫉妒是“卑鄙”的意思哦……


                  IP属地:湖北173楼2019-02-28 20:38
                  回复
                    【出处】卷18、P094

                    刚刚因犬夜叉的救援而脱险的桔梗,
                    在说完绝对不会让奈落碰一根头发,然后离开犬夜叉后,
                    第一时间来到奈落的城里,再次,挑衅奈落。
                    原文:
                    【桔梗:どうした奈落。もっと嬉しそうな顔をしたらどうだ。】
                    直译:怎么了奈落。(你的)表情再高兴点如何。
                    【桔梗:この私が、わざわざきさまを訪ねてきてやったのだからな。】
                    直译:因为(这个)我可是特意来拜访你的呢。
                    懒得吐槽,反正翻译的意思全变了,大家自己对比吧。


                    IP属地:湖北174楼2019-02-28 21:03
                    回复
                      【出处】卷18、P098

                      然后奈落都对桔梗的行为开始吐槽了。
                      原文:
                      【奈落:しおらしく 犬夜叉の腕にすがっていたかと思えば その足でこの城乗り込んでくる。】
                      直译:刚刚还在犬夜叉的怀抱里温柔的寻求庇佑,后脚就踏入(我的)城里。
                      [すがう:依赖 跟随 依靠]
                      […と思えば:刚刚还…现在却……,才发现……又发现……。表示出乎预料,惊讶,不可置信。]
                      奈落对桔梗的行为表示吃惊以及不理解。


                      IP属地:湖北175楼2019-02-28 21:17
                      收起回复
                        【出处】卷18、P111-112


                        看到了犬夜叉和桔梗相会的戈薇,在给同伴们送完药后再一次回到了现代。
                        觉得不能丢下桔梗不管的犬夜叉,觉得自己失去了让戈薇呆在身边的资格。
                        原文:
                        【犬夜叉:かごめ——もうおまえとは 会えねえ。】
                        直译:戈薇——(我)已经不能见你了。
                        【犬夜叉:会っちゃいけねえ。】
                        直译:不能允许(自己再)去见你了。
                        [会う:见面]→→[会えない:不能见面]→→[会っちゃいけない:不允许见面]
                        是犬夜叉认为,自己因为放不下桔梗的生命,所以不允许自己再去见戈薇。


                        IP属地:湖北176楼2019-02-28 21:40
                        收起回复
                          【出处】卷18、P142

                          终于决定去和戈薇说清楚的犬夜叉,来到食骨井边,
                          意外遇到了坐在井边的戈薇。
                          戈薇:因为我知道犬夜叉的心情……
                          原文:
                          【戈薇:私、もう戦国(ここ)にはいられないと思った。】
                          直译:所以我曾想,(我)已经不能留在战国(这里)了。
                          [いられない:不能留下/呆在]
                          是[いられる:能留在,能存在于]的否定式,
                          是[いる:呆在,存在]的能动否定形式。
                          所以这里戈薇不是“不想”,是觉得因为犬夜叉的心情,所以自己认为“不能够”再呆在战国了。


                          IP属地:湖北178楼2019-02-28 22:21
                          收起回复
                            【出处】卷18、P144

                            犬夜叉:我在认识戈薇之前,从来没相信过任何人。和戈薇在一起,一直很开心,很安心。
                            犬夜叉:但是我不能只顾自己开心的笑。
                            原文:
                            【犬夜叉:おれは桔梗に 命懸けで応えなくちゃならねえ。】
                            直译:我不能不回应桔梗(这份)舍命。


                            IP属地:湖北179楼2019-02-28 22:29
                            回复
                              【出处】卷18、P146-147


                              原文:
                              【戈薇:もう一度 犬夜叉に会いたい。】
                              直译:想再见犬夜叉一次。
                              【犬夜叉:おれだって、おまえに会いたかった。】
                              直译:我才是,想见你。
                              戈薇说了[もう一度:再一次],而犬夜叉想的是:”我才是,想见你。“


                              IP属地:湖北180楼2019-02-28 22:45
                              收起回复