戈薇吧 关注:155,279贴子:1,811,947

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

取消只看楼主收藏回复

【出处】卷19、P136


一行人遭遇了强盗头目,妖怪蛾天丸。
犬夜叉为了保护村子里的女孩,不慎铁碎牙失手,被茧困住。
在中毒濒危的情况下,妖怪之血再度占了上风,一击打破蛾茧,
击杀蛾天丸后,犬夜叉妖血失控,正欲对人类强盗出手。
原文:
【戈薇:犬夜叉 もうやめて!!】
青文:犬夜叉,住手!
直译:犬夜叉 已经(可以了),停下来!
实话说这里翻译并没有什么错误,依旧是微妙的语感差异,就是那种“差一口气的感觉”。
这里戈薇想向犬夜叉传达“已经安全了,所以停下来!”这样的想法、
然而青文只是非常直接的让戈薇喊出“住手”,
感觉“可说服性”少了很多。


IP属地:湖北186楼2019-03-13 22:17
回复
    【出处】卷19、P137

    面对杀人后居然笑起来的犬夜叉,七宝提出让戈薇将铁碎牙交给他。
    原文:
    【戈薇:犬夜叉…もとに戻って。】
    青文:犬夜叉…快回来吧!
    直译:犬夜叉…变回原来(的样子吧)。
    依旧是没大毛病,但是预感差一丢丢的一格。
    比起戈薇内心祈祷“快回来吧”,个人更倾向于直译的“变回原来的样子吧!”
    这样的戈薇更理性,也没有那么多“小言感”。


    IP属地:湖北187楼2019-03-13 22:39
    回复
      【出处】卷19、P162。


      失去理智的犬夜叉被循着气味找来的杀生丸压制后,终于恢复了神智。
      清醒后的犬夜叉发觉自己居然在无意识的状态下,将人类作为猎物撕碎……
      他终于意识到,这和自己曾期望变成的“真正的妖怪,强大的力量”完全不同。
      犬夜叉跳进河里想洗掉身上人类血液的味道,却怎么都洗不掉……
      而戈薇也抱来毛巾……
      原文:
      【犬夜叉:…無理してそばに来なくていいんだぞ。】
      青文:…你用不着勉强自己来陪我。
      直译:…不用勉强自己到(我)身边来也可以哦。
      【犬夜叉:なんだよ、さっきから。みんな腫れ物にさわるみてえによっ。】
      青文:干嘛呀!从刚才起大家就对我提心吊胆!
      直译:什么啊,从刚才开始!大家一副(对我)小心翼翼的样子!
      【犬夜叉:悪いけどな、おれは 気にしてねえだ。あんな野盗ども……】
      青文:很抱歉!但是我就是看不下去!那些人渣强盗…
      直译:不好意思啊,我可一点都没在意(杀人)!那种强盗们……(即使杀了也……)
      其实从原版的漫画来看,这一段犬夜叉一直都在逞强。
      第一句:
      青文的翻译中,显得犬夜叉不屑戈薇来陪自己。
      “你不用面前自己来陪我。”是犬夜叉对陪伴的拒绝。
      然而原文的意思是犬夜叉即使在自己非常低落的情况下,
      依旧对戈薇心情的照顾:“你不用勉强自己也没关系。”
      第二句:
      [腫れ物に触るよう:提心吊胆,十分小心。]这个词确实有“提心吊胆”的意思、
      但是在此时的语境下,并不是犬夜叉在抱怨“大家(因为害怕所以)对我提心吊胆。”
      而是犬夜叉认为大家太过顾虑自己的心情,而对自己“(因为担心)小心翼翼的样子。”
      也因此有了后面那句,更加逞强的“谎话”。
      第三句:
      青文翻译说的是,犬夜叉因为看不惯那些强盗的所作所为,所以把他们都杀了、
      而我们都知道,犬夜叉在之前就意识到,自己并不是为了给老人报仇,而只是享受了杀戮的快感。
      所以这句话是他在接上文,继续抱怨、
      “你们干什么,从刚刚开始就(对我)一副小心翼翼的样子、”
      “不要意思啊,我可是对(杀了那些强盗的事情)一点都没在意啊!那种强盗们……”
      也因此,急于辩解的犬夜叉在触到戈薇清澈的眼神时,立刻打住了话头,将目光偏向一边。
      因为他已经意识到,戈薇知道自己在逞强说谎,所以也就没必要再对戈薇继续掩饰下去。


      IP属地:湖北188楼2019-03-13 23:47
      收起回复
        【出处】卷19、P164


        接上页、
        戈薇:(你一定)很痛苦吧……
        原文:
        【戈薇:犬夜叉…わかってるから…】
        青文:犬夜叉…我能了解…
        直译:犬夜叉…我明白的,所以(不用再逞强了)……
        这里有戈薇对犬夜叉逞强掩饰的包容和回应。
        “我明白的,所以不用在我面前逞强。”


        IP属地:湖北189楼2019-03-13 23:52
        回复
          【出处】卷19、P165

          被戈薇温柔抱住的犬夜叉,陷入沉思。
          犬夜叉:明明以前不会这样,连发生了什么都不记得。
          犬夜叉:下次如果再变化,我这双爪子——
          原文:
          【犬夜叉:かごめーーおまえまで 引き裂いてしまうかもしれねえ。】
          青文:说不定会把戈薇和大家撕成碎片。
          直译:戈薇——说不定连你都会(被我)撕成碎片。
          这里犬夜叉说的是“说不定连戈薇都会被杀”,根本没有提“大家”。
          不管同伴们之间的羁绊如何深,对于犬夜叉来说,戈薇绝对是最特别,最重要的那一个。
          青文为了模糊犬薇之间的感情,将犬薇之间的爱情和伙伴间的友谊混为一谈,已经开始编了。
          我就想问问,这翻译是台北戏精学院毕业的吗?不加戏不舒服斯基??


          IP属地:湖北190楼2019-03-14 00:05
          收起回复
            【出处】卷20、P017

            在妖血再次暴走后,犬夜叉终于知道了铁碎牙能压制自己妖怪之血的作用。
            在刀刀斋的指点下,犬夜叉决定击杀被犬大将封印的龙骨精,
            奈落却突然出现,解除了龙骨精的封印。
            刀刀斋:犬夜叉只有使出爆流破才能打败龙骨精。
            原文:
            【戈薇:犬夜叉は 風の傷どころか、鉄砕牙を振るのがやっとなのよ。】
            青文:犬夜叉连风之伤都无法顺利运用了。
            直译:犬夜叉别说是风之伤了,(现在)连铁碎牙都是好不容易才挥得动…


            IP属地:湖北191楼2019-03-14 16:42
            回复
              【出处】卷20、P031

              在龙骨精的巨大威压下,犬夜叉奇迹般使出了爆流破,一举将敌人击杀。
              原文:
              【犬夜叉:へー、おれはただきな臭えところを切ってみにだけかなあ。】
              青文:哦!我只是随便对准一个地方砍过去而已。
              直译:诶—我只是朝着可疑的(有焦臭味道的)地方砍过去而已。
              [きな臭い:1.焦臭,煳味。2.有火药味,有战争的气味。3.可疑的。]
              这里犬夜叉使出爆流破并不是只靠运气,而是靠强烈的直觉。
              他是经过思考,觉得某处可疑才砍下去的,而不是青文中“随便砍了一刀”。


              IP属地:湖北192楼2019-03-14 17:09
              收起回复
                【出处】卷20、P128

                戈薇中了黑巫女椿的诅咒,**控之下向犬夜叉射出一箭。
                暂时摆脱控制后,戈薇道歉……
                原文:
                【犬夜叉:あの矢はおまえがうったんじゃねえ!绝対気にすんな!!】
                青文:放箭射我并不是你的本意!我绝不会介意的!!
                修正:那支箭不是你射的!(所以你)绝对别往心里去!!
                日语原文中其实强调了射箭的主体不是戈薇,
                “放箭射我不是你的本意”→虽然放箭的是你,但你是无心的所以“我不介意”。
                “那支箭不是你射的”→那支箭不是你放的,所以你“千万不要介意!”
                日语口语中“XXXすんな”,是让对方“不要做XXX”,
                所以这里犬夜叉是让戈薇不要介意,他更在意的是戈薇的想法。
                (勘个误,重发一下)


                IP属地:湖北198楼2019-03-21 19:14
                收起回复
                  【出处】卷20、P152

                  椿以戈薇的性命威胁犬夜叉不得拔出铁碎牙并召唤出养在体内的妖怪……
                  看到这一幕的戈薇:
                  原文:
                  【戈薇:く…くやしい。この呪い…なんとかしなけりゃ…】
                  青文:可…可恶!非得…摆脱这个诅咒不可…
                  修正:不…不甘心!这个诅咒,不做些什么的话……
                  后半句倒是没问题,意思上对了。但是原因并不是戈薇认为椿可恶。
                  而是她看到犬夜叉因自己的原因受到牵制,所以“不甘心”,因为“不甘心”拖后腿,所以想做些什么。


                  IP属地:湖北199楼2019-03-21 19:18
                  收起回复
                    【出处】卷20、P162

                    在弥勒向椿投掷破魔符的间隙,戈薇朝黑巫女射出箭矢,却偏了。
                    椿:说穿了,不过是桔梗的仿冒品而已。
                    原文:
                    【戈薇:あたしはかごめよ!ほかの誰でもないわ!!】
                    青文:我是阿篱!才不是任何人的替身!!
                    修正:我是阿篱!不是其他任何人!
                    无关替身,戈薇就是戈薇,谁也不是。


                    IP属地:湖北200楼2019-03-21 20:08
                    收起回复
                      我震惊了,看完21卷居然没有什么值得挑出来说的翻译失误。
                      果然,只要犬薇感情线无关,翻译质量就能在线呢…………


                      IP属地:湖北201楼2019-03-21 21:31
                      收起回复
                        浪了一个月,LZ又回来啦、
                        其实这段时间断断续续有看漫画,但是基本上没值得挑出来的大毛病,所以楼里就没更。
                        继续努力啦~
                        -----------------------------------
                        【出处】卷22、P134

                        我们直接跳到22卷,半妖女孩紫织这里。
                        在大狱丸的攻击下,村里人居然提出了将紫织一起杀死的意见……
                        原文:
                        【犬夜叉:聞こえたか紫織!村に戻ってもろくなことねえかもしれなえぞ。】
                        青文:听到了吗?紫织!你就算回到村子里来,日子也不会好过喔。
                        修正:听到了吗紫织!(就算你)回到了村子,(村里人)也不一定满意哦。
                        [ろく:后街否定,1.不令人满意。2.不认真,不正经。]
                        这里犬夜叉是希望紫织自己选择:即使她回到了村子里,村里人也不一定会满意,
                        之后的生活也不能保证会过得好。
                        而青文的意思倾向性有些过强了,直接绕开了让紫织思考的部分,给了几乎肯定的回答:
                        “即使你回来,日子也不会好过。”显得犬夜叉比较武断,自己为紫织做了判断。
                        翻译的问题是,首先主语弄错了,应该是村人而不是紫织,其次是后续的推量没有翻译出来,变成了肯定。


                        IP属地:湖北205楼2019-04-04 18:18
                        收起回复
                          【出处】卷23、P106

                          前略,由于犬夜叉获得红色铁碎牙之力,奈落弃城而逃。
                          失去了追寻目标的众人决定暂且休息。
                          戈薇回到了现代,而犬夜叉也追了过来。
                          原文:
                          【戈薇:なっ、なんでよーっ。】
                          青文:你这是在做什么!
                          修正:为,什么(你过来了)啊!
                          【犬夜叉:遅ーから迎えに来てやったんじゃねーかよ。】
                          青文:因为你实在太慢了,所以我才来接你啊!
                          修正:难道不是因为你太慢了,(所以我)来接你的吗。
                          【戈薇:なに寝ボケでんのよ。明日テストなのよ!
                          青文:接个头啦——!我明天要考试耶!
                          修正:说什么梦话/(你)没睡醒吗!(我)明天考试啊!
                          飞快的略过剧情,又到了犬薇相处就出问题的时间。
                          第一句:
                          [なんで→何で:为什么]
                          这里是戈薇询问犬夜叉为什么会来自己家,而不是责问对方在(自己家里)做什么。
                          第二句:
                          犬夜叉回复戈薇[为什么会来]的问题,[遅いから:因为太慢了]
                          并且非常理所当然的反问:难道不是因为你太慢了,所以我才来接你的吗。
                          [じゃねーか→ではないか:难道不是……吗,一般用于对于推定结果肯定的反问。]
                          而不是原本翻译中,带着责问意味的“因为你太慢,所以我才来接你。”
                          第三句:
                          [寝ボケ:没睡醒,说梦话]
                          不知道一句简单的吐槽“你说什么梦话”,怎么变成了骂人的“接你个头”。


                          IP属地:湖北206楼2019-04-24 17:12
                          收起回复
                            【出处】卷23、P109

                            戈薇为了第二天的考试,本想好好学习,却数次被犬打断。
                            在犬夜叉闹出了洗澡不冲干净泡泡,吃咖喱被辣的一系列事件后,
                            终于安静了下来……
                            原文:
                            【戈薇:黙って見られてるのも、気が散るんだけど……】
                            青文:就算你不出声,也会让我分心…
                            修正:可是被(这样)默不作声的盯着看,也会分心啊……
                            【犬夜叉:おまえこそ、さっさと前向いてべんきょーしろ。】
                            青文:别管我,你读你的书吧!
                            修正:你才是,快点看向前面读书吧。
                            第一句:
                            这里使戈薇觉得学习分心的不是犬夜叉的存在本身,而是被对方这样默默盯着看……
                            所以戈薇才劝犬夜叉躺下休息。
                            话说身边有个人一直默默看着你,别说学习了,做什么都会不自在吧.
                            中文翻译里直接去掉了“被盯着看”这件事实,显得戈薇有些无理。
                            第二句:
                            中文的翻译感觉犬有些不耐烦,甚至是抱怨的语气:“别管我,你读你的书去。”
                            实际上这里是犬夜叉对戈薇关心(你也躺下休息一下)的回应,
                            “你才是,快点看前面好好读书。”是犬对薇的关心。
                            因为只有这样,戈薇才能考完试,接着回到战国时代。


                            IP属地:湖北208楼2019-04-24 17:32
                            收起回复
                              【出处】卷23、P110

                              接上:
                              原文:
                              【戈薇:こいつ…本気で一晩中見張るつもり?】
                              青文:这小子…真的打算整晚监视我吗?
                              修正:这家伙…真的打算整晚都瞪着(我)看吗?
                              [見張る:1.睁大眼睛直看,瞠目而视。2.看守,监视,戒备,警戒。]
                              通常指瞪着眼睛看,只有在对象为“罪犯,小偷,干坏事的人”的时候,才会翻译成“监视”、
                              硬要说的话这句话没翻译错,但是语境错了。


                              IP属地:湖北209楼2019-04-24 17:40
                              回复