戈薇吧 关注:155,275贴子:1,811,936

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷18、P152

戈薇:我和犬夜叉的相遇绝对不是偶然。
戈薇:我希望犬夜叉活下去,快乐的,笑着(活下去)。
原文:
【戈薇:私になにができるかわからないけど——ずっとそばにいる。】
直译:我不知道自己能做到什么,但——(会)一直(在你)身边。


IP属地:湖北182楼2019-02-28 22:56
收起回复
    【出处】卷19、P056

    犬薇二人再次互通心意后,众人终于找到了奈落的城……
    可这个时候,整个城都随着奈落一起消失得无影无踪,
    一行人陷入僵局时,失去了记忆的琥珀出现在众人眼前。
    随着神乐带领来的数以百计的妖怪,失去记忆的琥珀被迫带着戈薇逃往森林和大家分开。
    此时,终于出场的奈落才道出这一切都是阴谋。
    失去记忆的琥珀在奈落的控制下,朝戈薇举起了镰刀,而随着赶来的珊瑚追着琥珀 消失在视线中,
    犬夜叉也打碎奈落的傀儡赶到了戈薇身边。
    犬夜叉:你(的伤),是琥珀干的吗?
    戈薇:只是擦伤,而且那孩子……
    原文:
    【戈薇:あたしを殺そうと思えばできたのに…そうしなかった。】
    直译:如果(是真的)要杀我明明可以杀掉的……可是(他)没有那样做。
    戈薇从珊瑚的表现中读出,她可能要对自己的弟弟下手。
    为了这两人,戈薇向犬夜叉请求,赶上珊瑚阻止她……可犬夜叉更担心戈薇的伤。
    于是她慌忙解释;“琥珀如果真的要杀我,早就杀掉樂,可是他没有这么做。(所以他不是真的要杀我。)”
    是用最短的句子将前因后果讲清楚,然后希望犬夜叉赶快去阻止珊瑚
    比起青文直译,只拎出结论的“他不是真的要杀我”,这样的解释比起原文要苍白多了。


    IP属地:湖北183楼2019-03-07 22:34
    回复
      【出处】卷19、P065

      一边,珊瑚将琥珀打倒,正准备杀死琥珀、
      被赶来的犬夜叉一巴掌打掉她正准备杀琥珀的剑、
      犬夜叉:琥珀!你给我想起来!
      原文:
      【犬夜叉:あらいざらい思い出しちまいな!生き延びたかったらな!】
      直译:(把过去)一点也不剩的(给我)想起来!如果(你)希望要活下去的话!
      这句话想了半天才觉得翻译成“如果你想要活下去的话”会比较好。(被那个らな困惑了好久。
      完整的说法应该是[生き延びたかったからな:如果(你)希望活下去的话]
      这里犬夜叉觉得,琥珀虽然是被奈落控制了
      但他没有听从奈落的话,杀掉戈薇。
      因此琥珀还保留着人类的心,但就是这人类的心,使琥珀自己抗拒着想起曾亲手杀掉父亲族人的实情。
      奈落正是利用了这点,才诱惑琥珀清空记忆,操纵他,给众人设下全套。
      这样下去的话,未来势必还会和琥珀再次对上。
      所以这里犬夜叉才会说,“如果你想活下去的话,就把过去的事情全部想起来。”
      因为只有这样,琥珀才能跨过过去的坎,朝未来前进。
      青文是把后一句话省掉了,换成犬夜叉强调两遍(加上上一页的一遍一共三遍)“你给我想起来”。
      既显得用词很空洞,又没有将犬夜叉的思考,和为琥珀(以及珊瑚)着想的心情表达出来。


      IP属地:湖北184楼2019-03-07 22:56
      回复
        【出处】卷19、P136


        一行人遭遇了强盗头目,妖怪蛾天丸。
        犬夜叉为了保护村子里的女孩,不慎铁碎牙失手,被茧困住。
        在中毒濒危的情况下,妖怪之血再度占了上风,一击打破蛾茧,
        击杀蛾天丸后,犬夜叉妖血失控,正欲对人类强盗出手。
        原文:
        【戈薇:犬夜叉 もうやめて!!】
        青文:犬夜叉,住手!
        直译:犬夜叉 已经(可以了),停下来!
        实话说这里翻译并没有什么错误,依旧是微妙的语感差异,就是那种“差一口气的感觉”。
        这里戈薇想向犬夜叉传达“已经安全了,所以停下来!”这样的想法、
        然而青文只是非常直接的让戈薇喊出“住手”,
        感觉“可说服性”少了很多。


        IP属地:湖北186楼2019-03-13 22:17
        回复
          【出处】卷19、P137

          面对杀人后居然笑起来的犬夜叉,七宝提出让戈薇将铁碎牙交给他。
          原文:
          【戈薇:犬夜叉…もとに戻って。】
          青文:犬夜叉…快回来吧!
          直译:犬夜叉…变回原来(的样子吧)。
          依旧是没大毛病,但是预感差一丢丢的一格。
          比起戈薇内心祈祷“快回来吧”,个人更倾向于直译的“变回原来的样子吧!”
          这样的戈薇更理性,也没有那么多“小言感”。


          IP属地:湖北187楼2019-03-13 22:39
          回复
            【出处】卷19、P162。


            失去理智的犬夜叉被循着气味找来的杀生丸压制后,终于恢复了神智。
            清醒后的犬夜叉发觉自己居然在无意识的状态下,将人类作为猎物撕碎……
            他终于意识到,这和自己曾期望变成的“真正的妖怪,强大的力量”完全不同。
            犬夜叉跳进河里想洗掉身上人类血液的味道,却怎么都洗不掉……
            而戈薇也抱来毛巾……
            原文:
            【犬夜叉:…無理してそばに来なくていいんだぞ。】
            青文:…你用不着勉强自己来陪我。
            直译:…不用勉强自己到(我)身边来也可以哦。
            【犬夜叉:なんだよ、さっきから。みんな腫れ物にさわるみてえによっ。】
            青文:干嘛呀!从刚才起大家就对我提心吊胆!
            直译:什么啊,从刚才开始!大家一副(对我)小心翼翼的样子!
            【犬夜叉:悪いけどな、おれは 気にしてねえだ。あんな野盗ども……】
            青文:很抱歉!但是我就是看不下去!那些人渣强盗…
            直译:不好意思啊,我可一点都没在意(杀人)!那种强盗们……(即使杀了也……)
            其实从原版的漫画来看,这一段犬夜叉一直都在逞强。
            第一句:
            青文的翻译中,显得犬夜叉不屑戈薇来陪自己。
            “你不用面前自己来陪我。”是犬夜叉对陪伴的拒绝。
            然而原文的意思是犬夜叉即使在自己非常低落的情况下,
            依旧对戈薇心情的照顾:“你不用勉强自己也没关系。”
            第二句:
            [腫れ物に触るよう:提心吊胆,十分小心。]这个词确实有“提心吊胆”的意思、
            但是在此时的语境下,并不是犬夜叉在抱怨“大家(因为害怕所以)对我提心吊胆。”
            而是犬夜叉认为大家太过顾虑自己的心情,而对自己“(因为担心)小心翼翼的样子。”
            也因此有了后面那句,更加逞强的“谎话”。
            第三句:
            青文翻译说的是,犬夜叉因为看不惯那些强盗的所作所为,所以把他们都杀了、
            而我们都知道,犬夜叉在之前就意识到,自己并不是为了给老人报仇,而只是享受了杀戮的快感。
            所以这句话是他在接上文,继续抱怨、
            “你们干什么,从刚刚开始就(对我)一副小心翼翼的样子、”
            “不要意思啊,我可是对(杀了那些强盗的事情)一点都没在意啊!那种强盗们……”
            也因此,急于辩解的犬夜叉在触到戈薇清澈的眼神时,立刻打住了话头,将目光偏向一边。
            因为他已经意识到,戈薇知道自己在逞强说谎,所以也就没必要再对戈薇继续掩饰下去。


            IP属地:湖北188楼2019-03-13 23:47
            收起回复
              【出处】卷19、P164


              接上页、
              戈薇:(你一定)很痛苦吧……
              原文:
              【戈薇:犬夜叉…わかってるから…】
              青文:犬夜叉…我能了解…
              直译:犬夜叉…我明白的,所以(不用再逞强了)……
              这里有戈薇对犬夜叉逞强掩饰的包容和回应。
              “我明白的,所以不用在我面前逞强。”


              IP属地:湖北189楼2019-03-13 23:52
              回复
                【出处】卷19、P165

                被戈薇温柔抱住的犬夜叉,陷入沉思。
                犬夜叉:明明以前不会这样,连发生了什么都不记得。
                犬夜叉:下次如果再变化,我这双爪子——
                原文:
                【犬夜叉:かごめーーおまえまで 引き裂いてしまうかもしれねえ。】
                青文:说不定会把戈薇和大家撕成碎片。
                直译:戈薇——说不定连你都会(被我)撕成碎片。
                这里犬夜叉说的是“说不定连戈薇都会被杀”,根本没有提“大家”。
                不管同伴们之间的羁绊如何深,对于犬夜叉来说,戈薇绝对是最特别,最重要的那一个。
                青文为了模糊犬薇之间的感情,将犬薇之间的爱情和伙伴间的友谊混为一谈,已经开始编了。
                我就想问问,这翻译是台北戏精学院毕业的吗?不加戏不舒服斯基??


                IP属地:湖北190楼2019-03-14 00:05
                收起回复
                  【出处】卷20、P017

                  在妖血再次暴走后,犬夜叉终于知道了铁碎牙能压制自己妖怪之血的作用。
                  在刀刀斋的指点下,犬夜叉决定击杀被犬大将封印的龙骨精,
                  奈落却突然出现,解除了龙骨精的封印。
                  刀刀斋:犬夜叉只有使出爆流破才能打败龙骨精。
                  原文:
                  【戈薇:犬夜叉は 風の傷どころか、鉄砕牙を振るのがやっとなのよ。】
                  青文:犬夜叉连风之伤都无法顺利运用了。
                  直译:犬夜叉别说是风之伤了,(现在)连铁碎牙都是好不容易才挥得动…


                  IP属地:湖北191楼2019-03-14 16:42
                  回复
                    【出处】卷20、P031

                    在龙骨精的巨大威压下,犬夜叉奇迹般使出了爆流破,一举将敌人击杀。
                    原文:
                    【犬夜叉:へー、おれはただきな臭えところを切ってみにだけかなあ。】
                    青文:哦!我只是随便对准一个地方砍过去而已。
                    直译:诶—我只是朝着可疑的(有焦臭味道的)地方砍过去而已。
                    [きな臭い:1.焦臭,煳味。2.有火药味,有战争的气味。3.可疑的。]
                    这里犬夜叉使出爆流破并不是只靠运气,而是靠强烈的直觉。
                    他是经过思考,觉得某处可疑才砍下去的,而不是青文中“随便砍了一刀”。


                    IP属地:湖北192楼2019-03-14 17:09
                    收起回复
                      我看到翻译的🆔是【桔梗的四妹】是这个没错吧。反正跟女配有关的名字,怎么不夹带私货呢。


                      来自手机贴吧193楼2019-03-16 16:37
                      收起回复
                        楼主能插个队吗?
                        临死前那里日文完整的怎么写
                        好きになった


                        IP属地:上海来自手机贴吧196楼2019-03-21 17:24
                        收起回复
                          【出处】卷20、P128

                          戈薇中了黑巫女椿的诅咒,**控之下向犬夜叉射出一箭。
                          暂时摆脱控制后,戈薇道歉……
                          原文:
                          【犬夜叉:あの矢はおまえがうったんじゃねえ!绝対気にすんな!!】
                          青文:放箭射我并不是你的本意!我绝不会介意的!!
                          修正:那支箭不是你射的!(所以你)绝对别往心里去!!
                          日语原文中其实强调了射箭的主体不是戈薇,
                          “放箭射我不是你的本意”→虽然放箭的是你,但你是无心的所以“我不介意”。
                          “那支箭不是你射的”→那支箭不是你放的,所以你“千万不要介意!”
                          日语口语中“XXXすんな”,是让对方“不要做XXX”,
                          所以这里犬夜叉是让戈薇不要介意,他更在意的是戈薇的想法。
                          (勘个误,重发一下)


                          IP属地:湖北198楼2019-03-21 19:14
                          收起回复
                            【出处】卷20、P152

                            椿以戈薇的性命威胁犬夜叉不得拔出铁碎牙并召唤出养在体内的妖怪……
                            看到这一幕的戈薇:
                            原文:
                            【戈薇:く…くやしい。この呪い…なんとかしなけりゃ…】
                            青文:可…可恶!非得…摆脱这个诅咒不可…
                            修正:不…不甘心!这个诅咒,不做些什么的话……
                            后半句倒是没问题,意思上对了。但是原因并不是戈薇认为椿可恶。
                            而是她看到犬夜叉因自己的原因受到牵制,所以“不甘心”,因为“不甘心”拖后腿,所以想做些什么。


                            IP属地:湖北199楼2019-03-21 19:18
                            收起回复
                              【出处】卷20、P162

                              在弥勒向椿投掷破魔符的间隙,戈薇朝黑巫女射出箭矢,却偏了。
                              椿:说穿了,不过是桔梗的仿冒品而已。
                              原文:
                              【戈薇:あたしはかごめよ!ほかの誰でもないわ!!】
                              青文:我是阿篱!才不是任何人的替身!!
                              修正:我是阿篱!不是其他任何人!
                              无关替身,戈薇就是戈薇,谁也不是。


                              IP属地:湖北200楼2019-03-21 20:08
                              收起回复