戈薇吧 关注:155,279贴子:1,811,982

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

取消只看楼主收藏回复

【出处】卷14、P173

犬夜叉使用风之伤解决了极乐鸟的头目后,
戈薇因钢牙受伤,而拦住准备杀掉钢牙的犬夜叉,放走了他。
戈薇:他本性并不坏……
犬夜叉:不坏?开什么玩笑,他不是把你抓到这里来,差点让你死掉的吗!
原文:
【戈薇:でも、一応守ってくれだし…ただ乱暴なだけの妖怪ってわけじゃ…】
直译:但是,(他)姑且有保护我…应该不是只会乱爆行事的妖怪……
【弥勒:まーあれだけ盛大に惚れたと言われたら、憎めないでしょうなあ。】
直译:嘛……被那样隆重的求爱,恨不起来吧。
第一句:
青文:可是他有保护我。 日语:他姑且保护了我。
青文:他只不过是个性粗暴了点。 日语:他应该不是只会粗暴行事的妖怪。
很明显,青文版的翻译里,戈薇明显是为钢牙开脱。
但是日语的实际意思是,戈薇很好的解释了放走钢牙的理由:
他姑且算保护了我,应该不是坏到彻底的妖怪。
第二句:
青文:被那样求爱,就算铁石心肠也会心动。
日语:被那样求爱,恨不起来吧。
恨不起来=心动???


IP属地:湖北146楼2019-02-16 01:24
回复
    补充:
    【出处】卷14、P179-180


    接上,在戈薇清楚的解释放走钢牙的原因后,犬夜叉继续别扭……
    原文:
    【犬夜叉:本当は 鋼牙《あいつ》となにがあった?】
    直译:(你)真的和钢牙《那家伙》发生了什么吧?
    【戈薇:あんた いったいなに 疑ってんのよ。】
    直译:你到底在怀疑什么!
    【戈薇:さっきからそーゆー目であたしを見ていたわけ?!】
    直译:所以从刚才起,(就一直)用那种眼神看我?!
    [动词た型+わけだ:(表理由,说明)所以…,之所以…。]
    这里应该是“所以你才……”,而不是“难不成你……”
    所以戈薇生气的原因是,
    犬夜叉问的是“你真的和他发生了什么吧?”,加上“用那种眼神看我”。
    而不是原版中“他真的没对你做什么吗?”


    IP属地:湖北148楼2019-02-16 20:51
    收起回复
      【出处】卷15、P010

      因为犬夜叉的不信任,戈薇一个人回到了现代。
      另一边,回忆着维护了钢牙的戈薇,想起了钢牙那句“我爱上戈薇了!”的告白……
      原文:
      【犬夜叉:やっぱ…どんな女でも…あんな言葉でダマされるもんなのか?】
      直译:果然…无论是怎样的女人……都会被那样的话骗到吗。
      [ダマされる=騙される:受骗,被骗,上当。]
      所以这里犬夜叉依旧坚定的认为,
      戈薇是被钢牙的那句话骗了,而不是单纯的无法抗拒23333


      IP属地:湖北149楼2019-02-16 21:05
      收起回复
        【出处】卷15、P012

        趁着井边没有人看到自己,犬夜叉准备跳进井中来到现代找戈薇……
        原文:
        【犬夜叉:かごめの野郎、やっぱり許せねえっ。】
        直译:戈薇那家伙,果然不能原谅(她)。
        【犬夜叉:あやまらせる!】
        直译:(一定要)让(她给我)道歉!
        [許せねえ=許せない:許す(原谅)的否定能动型→不能原谅]
        [あやまらせる=謝らせる:謝る(道歉)的使役型→使他人道歉]
        这两句话的意思完全翻反了。
        他没有认为是自己做错了,而认为是戈薇的错,
        无法原谅她所以要让戈薇给自己起道歉,所以才穿越食骨井去找戈薇。
        这里犬夜叉跑到现代,还要给自己找个理由。(噗嗤


        IP属地:湖北150楼2019-02-16 21:19
        收起回复
          【出处】卷14、P017

          一个人来到戈薇房间的犬夜叉,却发现目标不在家……
          原文:
          【犬夜叉:ここ…かごめの いい匂いで 一杯だ…】
          直译:这里……充满了戈薇的香味……
          [匂い:(闻的)味道]→[いい匂い:好闻的味道,香味。]
          翻译讲究信达雅,
          信代表正确,达代表不遗漏,雅代表语句通顺用词得当。
          而这里显然是翻译“不达”。
          将“香味”缩略成“味道”,就是典型的遗漏,偏离了原文的内容。


          IP属地:湖北151楼2019-02-16 21:49
          回复
            【出处】卷16、P103

            经历了神乐,神无事件后,负伤的众人 在路边的草屋休息。
            趁戈薇和弥勒出门寻找水源食物的间隙,桔梗派出死魂虫寻找犬夜叉。
            确切的知道了奈落手上的四魂之玉就是桔梗亲手交给他之后,犬夜叉依旧否认桔梗和奈落联手。
            珊瑚:(戈薇)你不去照顾犬夜叉吗?
            原文:
            【戈薇:いいの。もう 歩いても平気みたいだし。】
            直译:不用了。(他)已经(恢复到哪怕)走路也似乎没关系了。


            IP属地:湖北156楼2019-02-21 19:17
            回复
              【出处】卷16、P179

              众人遭遇了悟心鬼后,因铁碎牙被折断,犬夜叉的妖怪之血第一次失控。
              在将铁碎牙交给刀刀斋重新打造的时间里,迎来了朔日。
              弥勒:半妖失去妖力的时间,是关乎性命的秘密哦……
              犬夜叉:什么嘛,知道这个秘密的人数不是越来越多了吗。
              原文:
              【戈薇:いいじゃない。仲間がふえたってことでしょ。】
              直译:不是挺好的吗。(知道这个秘密的人数变多,)正是因为同伴增加了呀。
              知道犬夜叉秘密的人变多,是“同伴变多”的结果,而不是原因。
              “因为同伴变多,所以知道秘密的人也变多。”
              而不是“知道秘密的人变多,所以同伴也变多了。”


              IP属地:湖北157楼2019-02-21 20:22
              回复
                【出处】卷16、P182

                戈薇和人类状态的犬夜叉,两人坐在一起,讨论白天的妖血失控事情……
                原文:
                【戈薇:あたしあの時…こわかった。】
                直译:那个时候我……好害怕。
                没有害怕那时候的“你”。
                戈薇只是再说,那个时候“我很害怕”,而不是“我很怕那时候的你”。
                这里根本没有第二人称指代词语,为什么便要画蛇添足加个“那时候的你”?
                吐个槽。
                大家看看,15卷到16卷的错误真的少到几乎找不出来(不重要的剧情除外)。
                这一到犬薇独处,“翻译失误”就出现了。LZ真的是服了。


                IP属地:湖北158楼2019-02-21 20:35
                收起回复
                  【出处】卷16、P183

                  紧接上页、
                  原文:
                  【戈薇:犬夜叉の心が、どこか遠くに行っちゃいそうな気がして…】
                  直译:(感觉)犬夜叉的心,好像去了某个很远的地方……
                  在经历了和悟心鬼的那一场大战后,戈薇说自己当时很害怕的原因,
                  是因为感觉到“犬夜叉的心似乎去了很远的地方”,是对犬夜叉关心的体现,
                  是担忧对方没有保持自我。
                  中翻里的自怨自艾一般,“你的心离我好远”是哪里来的小言女主?
                  戈薇是这样只顾自己内心的人吗?
                  瞬间格局就显得小家子气了,简直菊花茶都压不住LZ蹭蹭上冒的火。


                  IP属地:湖北159楼2019-02-21 20:50
                  收起回复
                    【出处】卷16、P184

                    接上
                    原文:
                    【戈薇:あたしのこと も 忘れちゃうじゃないかって…こわかったの。】
                    直译:(犬夜叉会不会)连我的事也会忘记呢……(所以)很害怕。
                    这里是戈薇敏感的察觉了犬夜叉在妖怪之血暴走的时候,会忘记所有的事。
                    而她担心的,也正是”你忘了别的事情,会不会连我也一起忘记呢。所以我很害怕。“
                    和中翻里,直接担忧"你会忘了我”比起来,日语的意思中,戈薇更加为犬夜叉考虑。


                    IP属地:湖北160楼2019-02-21 21:08
                    回复
                      【出处】卷16、P185

                      接上
                      犬夜叉:你是笨蛋吗。
                      犬夜叉:再怎么变化,我还是我,怎么会忘记戈薇的事呢。
                      原文:
                      【戈薇:忘れないでね……】
                      直译:不要忘记(我)啊……
                      这里是戈薇对犬夜叉的请求,“请不要忘记我啊……”
                      而不是质疑,“你真的不会忘记我吗。”
                      最基本的祈使句用法都搞错了……


                      IP属地:湖北161楼2019-02-21 21:16
                      收起回复
                        【出处】卷17、P084

                        杀生丸使用悟心鬼的牙,打造了一把名为斗鬼神的刀。
                        同时,之前被折断,终于被修好的铁碎牙却突然重得无法挥动。
                        当犬夜叉铁碎牙离手,被杀生丸逼至生死境界的他妖怪之血再次暴走。
                        幸好刀刀斋及时阻止。
                        冥加怕犬夜叉养成只靠爪牙战斗的习惯,不停叮嘱他铁碎牙不能再次离手。
                        刀刀斋也说,过去靠父亲的牙庇佑的犬夜叉,
                        什么时候能自如的挥动自己的“牙”所修复的刀,才是真正的的强大。
                        原文:
                        【戈薇:犬夜叉は強いんだもの。やる気になれば なんだってやれるよねっ。】
                        直译:犬夜叉(本来就是)很强的。只要想做,什么事都做得到哦。


                        IP属地:湖北163楼2019-02-22 20:04
                        回复
                          【出处】卷17、P122

                          奈落做出了第四个分身,兽郎丸。
                          钢牙抢先一步找到奈落……
                          原文:
                          【犬夜叉:奈落の臭いだけじゃねえ!あの胸くそ悪い鋼牙の野郎の臭いもする。】
                          直译:不止是奈落的臭味!还有那个让人不舒服的钢牙的味道。
                          不止奈落的味道,不是“忍耐不了”奈落的味道。


                          IP属地:湖北164楼2019-02-22 20:26
                          回复
                            【出处】卷17、P161

                            趁犬夜叉分神救弥勒的瞬间,影郎丸从背后偷袭戈薇。
                            千钧一发之际,逃走又赶来的钢牙一脚踢飞影郎丸,救了戈薇一命。
                            原文:
                            【戈薇:あの…もしかしてあたし危なかったの?】
                            直译:那个,难道说,我刚刚很危险吗?
                            青文的译文里,戈薇知道自己有危险,但被救后还很天真的反问”我刚刚有那么危险吗?“
                            但日语的原意是,戈薇根本没有察觉到危险,所以问七宝:我刚刚很危险吗?


                            IP属地:湖北165楼2019-02-22 20:40
                            收起回复
                              【出处】卷18、P032

                              在犬夜叉,钢牙两人合力击败了兽郎丸和影郎丸之后
                              因为钢牙对戈薇的殷勤,两人又吵了起来。
                              原文:
                              【犬夜叉:てめえ これ以上 ガタガタぬかすと、今度は本気でたたっ斬るぞ!】
                              直译:你再继续(这么)乱七八糟的胡扯下去,(我)就真的要认真砍你了!
                              【钢牙:おもしれえ、やるもんならやってみろ、このくたばりぞこない!】
                              直译:有趣,能砍的话就砍来看看啊,你这个该死的家伙!
                              比起日语的原意,中文的翻译里少了很多剑拔弩张的意味。
                              钢牙的那句[くたばりぞこない:该死的,老该死的,老不死的]则是完全没翻出来。
                              因为犬夜叉是希望钢牙闭嘴,“你再继续胡说八道我就真的要砍你了!”
                              而钢牙也依旧不负众望的继续胡说“你砍来看看啊这个该死的家伙!”
                              可以预见,如果戈薇没有喊停,这两个人一定会不顾伤势再度互殴。
                              有些人用这里戈薇对伤重的犬夜叉喊坐下黑我薇,
                              是因为根本没有注意到争吵下去结果的严重性。大家自行品味吧~


                              IP属地:湖北166楼2019-02-26 14:45
                              收起回复