pvz英雄吧 关注:6,402贴子:434,666

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

只看楼主收藏回复

【热舞罂粟】(&【小伙伴】)

  其名字为Poppin' Poppies,很明显,这个名字也是押了头韵的。其描述玩了“Makes friends”的双关,平常来说这个词组意为“交朋友”,但是热舞罂粟实际上是“制造”朋友(小伙伴)。
  说到小伙伴,它的身上有一些让人费解的地方。第一,它的名字叫Lil' Buddy,可它明显是罂粟的种荚而非bud(花蕾)。第二,它的描述应该是它自己说出的话,可是却没有加上引号。

  图为罂粟种荚,液体为胶乳。
——————————————————
【魔术僵尸】

  trickster指骗子,而trick又指游戏中的锦囊。这就暗示了它的技能和锦囊有关。
  Rubber Chicken(橡皮鸡)是喜剧表演里常见的道具。而且还有一个词组“rubber-chicken dinner”,指政客举行的,用于筹款的大型餐会或其它活动。


IP属地:瑞士247楼2017-08-30 13:09
收起回复
      好了,那么本帖就正式完结咯,感谢各位一直以来的支持。还有一些其它的,我没有更到,可以从171楼开始,看其它吧友的“帮更”。顺便附上目录:



    IP属地:瑞士248楼2017-08-30 13:17
    收起回复
      完结撒花


      IP属地:福建来自Android客户端249楼2017-08-30 13:30
      收起回复
        我 可能 会间断地帮更


        IP属地:福建来自Android客户端250楼2017-08-30 13:31
        收起回复
          我也来帮更,不过我的更就只能当语法看了,希望吧友帮我完善


          来自iPhone客户端251楼2017-08-30 14:17
          收起回复
            糊涂掘墓人 mixed-up gravedigger mixed up一是指“被搅乱的,混合”二是指“糊涂,头脑混乱的”翻译为了好翻就用了双关


            来自iPhone客户端252楼2017-08-30 14:22
            回复
              撒花!


              IP属地:澳大利亚来自Android客户端253楼2017-08-30 17:16
              收起回复
                居然完结了,明明没看够
                老精灵辛苦了


                IP属地:内蒙古254楼2017-08-30 19:04
                收起回复
                  撒fa


                  来自Android客户端255楼2017-08-30 20:36
                  收起回复
                    完结撒花,希望以后做更多这么好的帖


                    IP属地:福建来自Android客户端256楼2017-08-30 21:06
                    收起回复
                      补一个混混甜菜,来自一句俗语get up on the wrong side of thw bad,意指在一天的开始不顺心,考虑到是植物,就做了改动


                      IP属地:北京来自Android客户端257楼2017-08-30 21:18
                      回复
                        真的,楼主的这个帖子的意义非凡。这不仅仅是一条条生动的讲解,更是一种对游戏抱着研究,学习的态度。同时楼主细心地把这些卡牌背后的知识,梗乃至国外的文化上加入到其中,真的非常感谢辛苦的楼主和那些作了补充的吧友们,谢谢大家为我们带来这么一顿精神盛宴!


                        IP属地:河北来自iPhone客户端258楼2017-08-30 21:22
                        收起回复
                          Pineclone(中文译名:复制松果)
                          这个植物用了松果(pinecone)的梗,只不过在c后面加了一个l,变成“clone(克隆)”,这也能理解她的能力:把所有植物变成她的复制。


                          IP属地:河北来自iPhone客户端259楼2017-08-30 22:35
                          回复
                            Molekale(中文译名:分子植物)先吐槽下这个名字吧,不说尊重原名与否,单是听这个中文名字,也觉得俗气百搭有木有!接着让我们来看这张卡:Molekale,首先肯定是西宝自创合成词,为molecule(分子)+kale(羽衣甘蓝)的结合。Molecule分子,从形象中能看出有一蓝一红的两个分子在围绕着它旋转(西宝真是不科学布朗运动可是无规则的怎么它还自带轨道)接下来我们来谈谈Kale。Kale在英文中指羽衣甘蓝,一种我们生活中不太常见的蔬菜,主要在欧美地区见的多。再看简介,这个玩的梗就很多了。首先第一句话中“spinach made you strong”太明显了,这就是在致敬上世纪80年代的美国动画片《大力水手》中那个一吃菠菜就会拥有无穷力量的波比。而第二句话中“spinach times infinity”字面意思是“菠菜倍无限”,其实出自俚语“infinity times infinity(无穷无尽的爱)”,西宝改的这个短语正好可以理解为“无穷无尽的菠菜”,也可联系起来大力水手对菠菜无限的爱。但是至于为何名字是甘蓝,又说是菠菜,就有待想象了。
                            图为大力水手


                            IP属地:河北来自iPhone客户端260楼2017-09-01 22:27
                            收起回复
                              EA才是真正的恐怖玩梗者


                              IP属地:上海来自Android客户端261楼2017-09-01 22:44
                              收起回复