pvz英雄吧 关注:6,535贴子:435,292

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

只看楼主收藏回复

莓果之怒 简介中玩了压死骆驼的最后一根稻草的梗 以及I'm gonna berry you! 中的 berry莓果 音近 bury埋葬
所以还可以翻译成 我会莓葬你!


IP属地:福建来自Android客户端212楼2017-08-27 15:24
收起回复
    苔藓这张牌的梗主要是 Repeat重复 与 Peat泥炭 的梗


    IP属地:福建来自Android客户端213楼2017-08-27 15:28
    收起回复
      2025-06-28 00:52:12
      广告
      食脑蕉 名字玩了 Brian脑子 与 Banana香蕉 的梗
      同时简介中的 brian drian脑子枯竭 算是一个押韵


      IP属地:福建来自Android客户端214楼2017-08-27 15:33
      回复
        肌肉甘蓝 Muscle Sprout 也是一个童子军组织的名字


        IP属地:福建来自Android客户端215楼2017-08-27 15:40
        回复
          海军豆 Navy Bean同时也是菜豆的英文


          IP属地:福建来自Android客户端216楼2017-08-27 15:45
          回复
            【丰饶玉米角】

              Cornucopia,也叫horn of plent,译作“丰饶之角”,是丰裕和食物的象征,常表现为一个号角装着很多食物。而Corn这部分也有玉米的意思,所以制作组就玩了一个这样的双关。
              此外,玉米扛号角的方式容易让人想起一种反坦克火箭筒。

            图为一张含有丰饶之角的海报。

            图为扛着反坦克火箭筒的士兵。
            ————————————————————
            【排舞僵尸】

              Line Dance是排舞,一种美国西部的乡村舞蹈,事实上,游戏中的一条线也叫做line,这只僵尸也可以被理解为“在各条线上起舞”。
              描述中提到了Zombie Shuffle。这是一首歌的名字,直译作“僵尸摇曳”。

            图为正在跳排舞的人们。


            IP属地:瑞士219楼2017-08-28 13:02
            收起回复
              【狮王花】

                其名字Dandy Lion King有三个来源,dandelion(蒲公英)、dandy(花花公子)和lion(狮子)。此外,这个名字也参考了电影The Lion King(《狮子王》)。
                描述“He's developed a taste for Zombie Heroes”中,“develop a taste for”意为“培养对……的兴趣”,而taste本来就是“味道”的意思。

              图为《狮子王》海报。
              ————————————————————
              【行星护卫】

                这个翻译是有点问题的,Planetary Gladiator应译作”行星角(jué)斗士“。
                它的描述来自一个天文学问题,即冥王星是否算应当作行星。(现在一般认为不算。)它是”行星“角斗士,所以如果冥王星被认为不是行星,它就不该保卫它,反之就得保卫它。


              IP属地:瑞士220楼2017-08-28 13:11
              回复
                第600条评论


                IP属地:浙江来自Android客户端221楼2017-08-28 13:15
                收起回复
                  2025-06-28 00:46:12
                  广告
                  【炮弹芹】

                    其名字Shellery来自shell(壳,护甲,因为它具有组队可以保护后面植物;而且似乎这也是它发射的东西)和celery(芹菜)。
                    其外貌来自芹菜和加农炮。
                    其描述参考了一种甜食Ants on a log(可译作”蚂蚁上树“),做法是在芹菜上放花生酱和葡萄干。
                  图为”蚂蚁上树“。
                  ————————————————————
                  【拦腰砍断】

                    其名字Cut Down to Size有”降低威望“之意。
                    其描述里的话参照了一句俄国谚语,翻译成英文是”The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe“,直译作”最高的草最先被镰刀割下“,意思类似于”枪打出头鸟“。这也和这张超能力的作用相符。


                  IP属地:瑞士222楼2017-08-28 13:20
                  收起回复
                    帮更一下body gourd葫芦保镖,gourd与guard音近(前者是葫芦后者是保镖的意思)


                    来自iPhone客户端223楼2017-08-28 15:09
                    收起回复
                      【刺头菠萝】

                        Spineapple来自spine(
                      刺)和pineapple(菠萝)。
                        其描述里提到了“looking out for the little guy”,这指的就是没有攻击的“弱植物”,如此便照应了它的能力——给0攻植物加2攻。
                      ————————————————————
                      【跨维度僵尸】

                        名字也可作“次元僵尸”解。更值得说一说的是它的描述,提到了垃圾桶僵尸和太空海盗。很巧的是,这两张牌都是3费,正好是它能够变成的。


                      IP属地:瑞士224楼2017-08-28 18:51
                      回复
                        【冬眠熊莓】

                          其名字Hibernating Beary的后半部分来自bear(熊)和berry(莓果)。
                          “Don't poke the beary”是它的描述,它来自一句俗语“Don't poke the bear”,直译“别戳熊”,可以理解为“别找事”。
                        ————————————————————
                        【万圣节达人】

                          Trick-or-treater就是那些在万圣节打扮成鬼怪去要糖果的人——这也是这只僵尸的原型,这个名字来自于那句我们耳熟能详的“Trick or theat”,即“不给糖就捣蛋”。而这句话也在它的描述里提到了。
                          说得再近一点,这只僵尸的造型来自PVZ2中“Lawn of Doom”彩陶的普通僵尸,只是多拿了个南瓜篮子。

                        图为一个可以被称作Trick-or-treater的小孩。

                        图为PVZ2万圣节彩陶里的普通僵尸。


                        IP属地:瑞士225楼2017-08-28 19:06
                        回复
                          【海军豆】

                            其名字Navy Bean有菜豆的意思。分开来看,navy是海军,所以它有两栖和组队;bean就是豆子,它所在的种类。
                            它的描述是这样的“Was *this* close to becoming an Army Bean”,其实这种说法也是我们的老朋友了,它出现在PVZ和PVZ2的报纸僵尸的图鉴里,现摘录如下:
                          Newspaper Zombie was *this* close to finishing his Sudoku puzzle. No wonder he's freaking out.
                          ——PVZ
                          You can't really blame him for getting so upset; he was THIS close to finishing the crossword (23 down was "Brains").
                          ——PVZ2
                            此外,描述里还提到了“Army Bean”,直译就是“陆军豆”,和“海军豆”相对。
                            还有一件有趣的事,海军上将豆(Admiral Navy Bean)看名字要比海军豆高级,但是海军豆的属性却高于海军上将豆。
                          ————————————————————
                          【闹钟僵尸】

                            Cuckoo有两层意思,一方面,它是一个拟声词,模拟有些钟到整点时放出的“小鸟”的叫声;另一方面,它也有“疯”的意思,照应它的属性“疯狂”。其实,它拿的那个钟,就叫做“Cuckoo Clock”。


                          IP属地:瑞士226楼2017-08-28 19:17
                          回复
                            大水比(不)老精灵,我能不能搬运贴到49


                            IP属地:辽宁227楼2017-08-28 20:33
                            收起回复
                              2025-06-28 00:40:12
                              广告

                              日常






                              IP属地:辽宁229楼2017-08-28 21:05
                              回复