pvz英雄吧 关注:6,397贴子:434,573

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

只看楼主收藏回复

【奶酪切片器】

  先吐槽一下翻译,这明显是个僵尸,cutter不该被翻译成“切片器”。Cheese Cutter翻译成奶酪切片师会更好一些。有趣的是,“Cutting the cheese”这个短语其实是“放屁”的委婉说法。不过奶酪确实有时也是臭的。
  这张牌的描述里提到了Camembert(卡芒贝尔奶酪),法国的一种著名奶酪。

图为卡芒贝尔奶酪,可以看到和这只僵尸手里拿着的比较像。


IP属地:瑞士157楼2017-08-17 22:30
收起回复
    不如早点把英雄系列里的梗更完吧
    永远不押韵的Orange


    IP属地:内蒙古158楼2017-08-17 22:36
    收起回复
      【香橼猎手】

         这个名字是很直白的,Citron即为香橼(枸橼),如果非要说的话,-tron这个后缀其实也给了它一点科技感。值得注意的是,与其说这个英雄的形象来自PVZ2里的香橼,不如说是来自PVZ GW2里的香橼。
         它的描述里提到了想不出与Orange(橘子)押韵的词。查了一下,其实还是有可以押韵的词的,但只有两个,还是几乎不会用到的,它们分别是“Blorenge(威尔士的一座山)”和“sporange(sporangium,孢子囊;芽孢囊)”。

      图为香橼。

      图为PVZ2里的香橼。

      图为PVZ GW2里的香橼。

      图为Blorenge山。


      IP属地:瑞士159楼2017-08-18 20:40
      收起回复
        【迪斯科海员】

          又是一个不知所云的翻译。Disco-Naut来自两个词,disco(迪斯科)和“astronaut(宇航员)”。至于为什么会有这个奇葩翻译,估计汉化人员把Naut当成“nautical(航海的)”的缩写了。
          它的描述里提到了Keytar(不完全猜测,这个乐器的名字来自键盘Keyboard和吉他Guitar),一种合成器,实际上就是这只僵尸拿着的乐器。

        图为Keytar。


        IP属地:瑞士160楼2017-08-18 21:09
        收起回复
          【加塔拉仙人掌】

            加塔拉?看中文可能有点迷,但是没关系,我们看一下原名。Galacta-Cactus,来自cactus(仙人掌)和Galactus。Galactus是漫威漫画里的角色,中文译作“行星吞噬者”。

          图为“行星吞噬者”。


          IP属地:瑞士163楼2017-08-18 21:31
          收起回复
            【猫夫人】

              猫夫人(Cat Lady)其实是美国很常见的一种社会现象/人群,通常表现为一位妇女养了很多猫。不过我们也可具体探讨一下这张牌的原型。
              最可能的原型,自然就是《辛普森一家》里的Crazy Cat Lady了,她的真名叫Eleanor Abernathy,如果再具体一点,就是Dr. Eleanor Abernathy, MD JD——没错,她本来是个法学+医学博士,养猫养疯了。
              还有一个有点恐怖的解密游戏,叫做《The Cat Lady》。
              描述里提到了Z-Tube,这个名字显然来自YouTube(我们俗称的“油管”),而Z代表了Zombie(僵尸)。有趣的是,在YouTube上你确实可以看到很多猫的视频。

            图为《辛普森一家》里的Crazy Cat Lady。

            图为恐怖游戏《The Cat Lady》。


            IP属地:瑞士164楼2017-08-18 21:40
            收起回复
              楼主,仔细看下面的英文,对照一下您分析的Eureka(灵光乍现)那么大概可以知道某次每日挑战把灵光乍现翻译成尤里卡牌了



              IP属地:天津来自Android客户端165楼2017-08-19 08:33
              收起回复
                老精灵更新啦


                IP属地:内蒙古166楼2017-08-19 22:28
                收起回复
                  【放大草】

                    Magnifying Grass的名字来自Magnifying Glass(放大镜)和Grass(草),而放大镜也是它形象的来源。
                    说到它的描述“Zombies may appear closer than they are”,这个来自外国车玻璃上常有的说明“Objects may appear closer than shown”或“Objects in mirror are closer than they appear”。而这个归根结底就是说的放大镜的作用。
                    还有一件事也非常有趣,外国玩家喜欢把血少攻高的牌(比如野草莓)叫做”glass cannon“,而对于放大草,它不仅是引申意义上的”glass cannon“,还是一个真正的”glass“。


                  IP属地:瑞士167楼2017-08-20 11:48
                  收起回复
                    【22区】

                      这个环境的灵感显然是来自美国的51区,而它的描述更是参考了相关的阴谋论。关于51区和相关阴谋论的说法,请参照72楼的【螺帽坚果】一条。
                      至于为什么选择22作为编号,一方面可能是因为2长得像Z,能代指Zombie(僵尸),另一方面可能是因为它给予僵尸的属性加成正是+2/+2。


                    IP属地:瑞士168楼2017-08-20 12:39
                    收起回复
                      可以分析下反射坚果的梗吗


                      IP属地:福建来自Android客户端169楼2017-08-20 23:12
                      收起回复
                        惊现饥吧小精灵


                        来自Android客户端170楼2017-08-20 23:51
                        收起回复


                          来自手机贴吧176楼2017-08-24 00:00
                          回复


                            来自手机贴吧177楼2017-08-24 00:01
                            回复


                              来自手机贴吧178楼2017-08-24 00:01
                              回复