这里是阿吉纳多政权的总部,阿吉纳多送给他们每名军官2比索,每名士兵1比索,并指示手下安排他们住进最好的房子,偶尔还给他们食物。后来他又给他们送去一些本地的报纸,上面刊登了阿吉纳多本人在6月30日颁布的一条法令:
驻守巴莱尔的小队已经使西班牙军队值得世界刮目相看,通过勇气、毅力和英雄主义,那一小撮被隔绝的人,在没有希望得到援助的情况下,捍卫了自己的国旗长达近一年,他们以熙德或佩拉约的作品中那种传说般的勇气创造了一个如此辉煌和独特的史诗;考虑到尊重军人的品德和理解同样英勇作战的共和国军队的情绪,根据我的陆军部长和理事会的建议,我宣布以下内容:
联合条款
组成连队的每个人都不应被视为战俘,相反,应将他们视为朋友,因此大元帅(Capitanía General )会提供必要的通行证,以便他们能够返回家园。
1899年6月30时公布于打拉
共和国总统,埃米利奥.阿吉纳多
陆军部长,安布罗西奥.弗洛雷斯
(Habiéndose hecho acreedoras a la admiración del mundo las fuerzas españolas que guarnecían el destacamento de Baler, por el valor, constancia y heroísmo con que aquel puñado de hombres aislados y sin esperanzas de auxilio alguno, ha defendido su bandera por espacio de un año, realizando una epopeya tan gloriosa y tan propia del legendario valor de los hijos del Cid y de Pelayo; rindiendo culto a las virtudes militares e interpretando los sentimientos del ejército de esta República que bizarramente les ha combatido, a propuesta de mi Secretario de Guerra y de acuerdo con mi Consejo de Gobierno, vengo a disponer lo siguiente:
Artículo Único.
Los individuos de que se componen las expresadas fuerzas no serán considerados como prisioneros, sino, por el contrario, como amigos, y en consecuencia se les proveerá por la Capitanía General de los pases necesarios para que puedan regresar a su país. Dado en Tarlak a 30 de junio de 1899. El Presidente de la República, Emilio Aguinaldo. El Secretario de Guerra, Ambrosio Flores.)

原文