暮光之城吧 关注:210,674贴子:3,084,473

回复:[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误

只看楼主收藏回复

  • 121.194.145.*
这种翻译水准,我无语了~


37楼2008-11-30 15:34
回复
    哦抱歉我不知道要注册~~下次干脆你们把邮箱写上来我有时间就发给你们,好不好?


    38楼2008-11-30 21:50
    回复
      我继续来纠错。
      [抱歉现身时间不够频繁,但由于高中学业繁忙,我只能尽力而为啦^-^]


      39楼2008-11-30 21:52
      回复
        翻译:
        "哈!"他大笑了一声。我几乎能听到他的眼珠子在不停地翻动。

        原文:
        "Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling.

        应译为:
        “哈!”他哼了一声。我几乎都能听见他翻了个白眼。

        [注:这个snort确实是哼的意思,但我觉得翻译成笑并没有大错。]

        [唉,哪怕是吸血鬼,眼珠子也不能翻啊!roll one's eyes就是翻白眼的意思,哪里是这种意思啊,完全不对头。]


        40楼2008-11-30 22:04
        回复
          翻译: 
          我的腿和胳膊僵住了,头也还在不停地旋转。 

          原文: 
          My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.
          应译为: 
          我的胳膊和腿僵在他身上,我的头也还在令人不舒服地发晕。 

          [谁的头能不停地旋转?实在是太搞笑了。]


          41楼2008-11-30 22:06
          收起回复
            楼主太强了!
            本人也深受中文版的毒害啊!!!!!
            甚至连名字都翻译错……
            我晕倒很久了……
            多亏有楼主,帮我们纠正啊!还twilight一个公道!
            加油,快点更新纠错!!!!!


            IP属地:广东42楼2008-11-30 22:37
            回复
              嗯,我今天尽量多纠一点,因为是周末~~呵呵。平时时间不够啦。也希望大家都踊跃纠错,一起来还twilight的公道!


              43楼2008-11-30 22:38
              回复
                翻译: 
                他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。 

                原文: 
                A shock ran through my body at his casual touch.
                 
                应译为: 
                他这一随意的举动使我像触电了一样一阵震颤。 

                [Bella那么喜欢Edward,怎么也不可能他碰一下就恐惧吧,高兴还来不及呢,这里的shock不是这个意思,而是Bella被Edward电到啦.]


                44楼2008-11-30 22:45
                回复
                  一个章节中就能揪出这么多错,实在可悲。
                  今天又要下了,下次再为大家纠错


                  45楼2008-11-30 23:20
                  回复
                    偶今天刚拿到的书~~热呼滴~~实体的感觉还是不错~~

                    也帮挑错~~英文不通,就挑中文吧~

                    中文版《暮色》第一章‘初见’第6页第四自然段第三句“他们的婚姻也就仅有那么一段日子——新婚宴尔的那几天。”
                    应该是“新婚燕尔”


                    哎,英文翻译的不成也就算了,毕竟不是母语,但连中文成语都写错~那就过了~~

                    爬走。。。。。


                    46楼2008-12-03 16:22
                    回复
                      支持原版,支持原版


                      47楼2008-12-03 19:27
                      回复
                        出版社不应该这样敷衍我们读者~~


                        48楼2008-12-03 19:36
                        回复
                          太对啦!
                          翻译实在是不敢恭维……
                          中文都这样……
                          天!谁来救我们这些可怜的读者?
                          楼主!你是救星啊!
                          强烈支持纠错!!!!!!


                          IP属地:广东49楼2008-12-03 20:12
                          回复
                            LZ大人~~有问题问~~!太受不了了~!!

                            在《暮色》的‘表白’和‘精神胜过物质’两个章节中,我发现爱德华不停的用‘挑逗’这个词对贝拉说话开玩笑~~OMG!这根本不是高贵王子爱德华!大囧!

                            请告诉我他正确的表现~~谢谢~~

                            PS:均出现在:‘表白’214-215页中间一边一个~
                             ‘精神胜过物质’220页第一行~


                            50楼2008-12-03 23:44
                            回复
                              • 194.138.202.*
                              的确啊,翻译的太差。我马上看完了。三个人翻译还翻成这个样子,无语。。


                              51楼2008-12-05 13:41
                              回复