暮光之城吧 关注:210,659贴子:3,084,388

回复:[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误

只看楼主收藏回复

翻译:
"伊萨贝拉,"他认认真真地叫出了我的全名,然后用手随意地抚弄着我的头发。他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。"贝拉,要是我伤害了你,我会自责一辈子的。你不知道就是因为这,我一直有多痛苦。"他看着我,又露出了惭愧的表情,"一想起你会变得僵直、惨白、冰冷,再也看不到你红扑扑的脸,看不到你充满智慧的眼神,我简直不能忍受。"他抬起美丽却又满含痛苦的眼睛看着我,"现在你对我来说是最珍贵的了,永远是。"


101楼2008-12-10 22:45
回复
    原文:
    "Isabella." He pronounced my full name carefully, then playfully ruffled my hair with his free hand. A shock ran through my body at his casual touch. "Bella, I couldn't live with myself if I ever hurt you. You don't know how it's tortured me." He looked down, ashamed again. "The thought of you, still, white,
    cold… to never see you blush scarlet again, to never see that flash of intuition in your eyes when you see through my pretenses… it would be unendurable." He lifted his glorious, agonized eyes to mine. "You are the most important thing to me now. The most important thing to me ever."


    102楼2008-12-10 22:46
    回复
      广告
      立即查看
      “伊莎贝拉。”他认真地叫了我的全名,然后开玩笑地用他另一只手抚弄着我的头发。他的随意举动却让我感到像是一阵电流穿过了身体。“贝拉,如果我伤害你的话,我决不能原谅我自己的。你不知道这有多么折磨我。”他垂下眼帘,看上去又有些羞愧。“一想到你会变得僵硬,惨白,冰冷……一想到我再也不能看见你的脸红,再也不能看到你看穿我的伪装时眼中一闪而过的直觉……那将会是无法忍受的。”他抬起他灿烂而又痛苦的眼睛直视我。“你现在对我来说是最重要的东西。是我永远永远最珍贵的宝贝。”


      103楼2008-12-10 22:53
      回复
        完全同意你们的观点~~支持英文原版~~~!本宫怒了~!!


        104楼2008-12-10 23:17
        回复
          • 123.119.77.*
          From 尖端出版社-暮光之城
          初见.P17 L21.
          原:他的肌腱绷在苍白的皮肤下清晰可见,他一直保持着肌肉紧绷的状态...
          台版:他白暂的肌肤上青筋浮现....
          P18 
          台版:进体育馆的时候,他问了一句:"你是用铅笔戳了爱德华.卡伦还是怎么的?我从来没见到他会像今天这样".
          我楞住了.这么说来,我不是唯一注意到他行为怪异的人.而且...
          "你是说生物课坐我旁边的那个男生吗?"我故做天真(要比'问得很不艺术' 好点)
          .......
          "他是个怪异的家伙"......
          我冲他笑了笑,进了女更衣室.他友善且明显的赞美仍无法抚平我恼怒的情绪.(而不是 '我的愤怒')

          绵绵细雨仍下个不停,但风更强了,温度变得更低了....


          105楼2008-12-10 23:46
          回复
            对LZ的[持续纠错中]贴非常钦佩~~得到LZ同意,也纠点中文版的病句及错误~~希望得到LZ的解答~~~鞠躬谢~~~~


            俺比较执念~~小小不通都忍不了~~很锁碎~~看不下去的XDJMS可以无视而过~~~但拦LZ~~~~!!

            《暮光之城-暮色》-08年7月第1版-接力出版社


            中文纠错(包括觉得文理不通的)从第一章开始:

            序幕--1 

            [原文:我穿着自己最喜欢的那件无袖网眼白色蕾丝衬衣,手上拎着一件派克式外套。]
            页数:2
            个人感觉:是否不是“手上拎着”?而是“随身携带”?改成“我穿着自己最喜欢……衬衣,并随身带着一件派克式外套。”

            [原文:我之所以穿这件衬衫,是用它来跟凤凰城作别的。]
            页数:2
            个人感觉:是否是“我之所以穿这件衬衫,是用它来向凤凰城告别的”通一点?

            [原文:就是这个小镇,我每年夏天都不得不去待上一个月,直到我年满十四岁。]
            页数:2
            个人感觉:结合上下句,是否能变为“在我满14岁以前,每年的夏天都不得不去这个小镇待上一个月”更通顺?

            [原文:“我很快就会来看你的,”她坚持道,“你想回家的话,随时都可以回——你说一声需要我,我马上就会回来。”]
            页数:3
            个人感觉:不通顺,虽然明白什么意思,但蕾妮的意思是:“你若需要我时,我随时都会‘出现/回到’在你身边”吧?

            [原文:我第一次来跟他一起生活,即使还有些许作秀的成分,但他似乎真的很高兴。]
            页数:3
            个人感觉:OMG!俺特意前去拜读原著,一个个单词看、查的,米看到“即使还有些许作秀的成分”这句话,是隐语么?暗含了这意思?总觉得语韵有点唐突~~


            当然~~偶英文烂到家,单词能查,语意就不行了~也分不清在哪个地方用什么词是什么深意,指错了还望谅解~~LZ~~发挥骑士风采~挥剑吧~~


            某速爬走...


            IP属地:北京106楼2008-12-10 23:50
            回复
              回107楼:
              第二十二章 捉迷藏
              “我还想给火上浇点油(意思是让爱德华看了更加生气),就一点点。答案一直都在那里,而我很害怕爱德华会发现它然后毁坏我的乐趣。那件事只发生了一次,嗯,而且是很久很久以前了。那是唯一一次我的猎物逃脱了我。”
              “你知道,那个愚蠢地喜爱这个小受害者的吸血鬼做出了你的爱德华太懦弱以致无法做出的决定。当老的那个知道我要猎取他的小朋友之后,他把她从他工作的精神病院偷偷弄了出来——我永远不会理解有些吸血鬼对你们这些人类的痴迷——他一把她救出来,就把她变得安全了。(就是把她变成了吸血鬼)她好像都没有注意到那种疼痛,可怜的小东西。她在那个牢狱的黑洞里呆得太久了。如果再早一百年的话,她会因为她所看到的东西而被烧死的。一九二几年的时候,是精神病院和电击治疗。当她睁开她的眼睛的时候,就像是她从没见过太阳一样。老吸血鬼把她变成了一个强壮的新吸血鬼,然后我就再也没有理由碰她了。”他叹了口气。“我出于报复毁灭了那个老东西。”


              108楼2008-12-12 12:08
              回复
                大家还有什么问题还可以问~~今天纠错没纠几个,反而弄了一堆问题在回答~~也好,这也是纠错嘛!有什么问题的一起来提吧,我尽可能回答^-^


                110楼2008-12-12 12:23
                回复
                  广告
                  立即查看
                  = =好久没穿上衣服了,这次是为了Twilight……
                  我在广州三联的原文书店买到Twilight。在书架上还看到有新月。

                  我是先看英文版的,跳着来看也看得我欲罢不能……后来上网找中文版,却看到一些评论说什么“好像烂俗的言情小说啊”“都不知BEST SELLER是怎么来的”让我严重怀疑自己的品味……

                  这一切在我看到中文版的时候终于有了答案。不是STEPHANIE MEYER的问题,而完完全全是翻译的问题啊!!看得我都怒了!
                  = =我只能说,我高中的翻译水平都比这个人好(现在大一)……勉强看了中文版的一章我就已经很有想要自己翻译的冲动……

                  不过现在书借给我同学,下个星期才能拿到手。估计前面会翻得比较慢,因为12月要准备期末考(挂科会死人的……),寒假大概能快一些。

                  说了这么多,也想了很多,希望不是空头支票……有空大家多交流~Kingdom_Knight同志先握个爪哈~


                  111楼2008-12-12 16:38
                  回复
                    楼主大人辛苦了=^-^=我想问一下(我还未具体看英文版)中文版是否有删除原著中的部分情节~??比如说新月中未做什么具体的描写就说贝拉把雅各布当成精神寄托是否有所删减~?如果有~~希望楼主补一下~~感激不尽~>_<~


                    112楼2008-12-12 17:30
                    回复
                      • 60.54.90.*
                      楼主!太谢谢你啦!
                      我若还有疑问,应该还可以问你吧!希望你别嫌我烦就好!再一次感谢你的翻译!
                      本人是107楼的


                      113楼2008-12-12 19:06
                      回复
                        中文翻译版实在是有些不尽人意


                        114楼2008-12-12 20:31
                        回复
                          哈!太棒啦!!!!!!!!!!
                          越来越多人来纠错……加强英语!!!!!
                          我又有个问题啦!楼主!
                          是第二部的:
                          在《真相》一章中:第367页“……可是,当我听他说卡莱尔在葬礼那里的时候,我还应该作何感想呢?还有什么可能呢


                          IP属地:广东115楼2008-12-12 21:26
                          回复
                            还有!!!!!!
                            在第366页:
                            “他犹豫着。他的脸,在闹钟的映衬下,有一种奇异的绿色,好像被撕碎了。”
                            我不是太明白什么是“被撕碎了


                            IP属地:广东116楼2008-12-12 21:30
                            回复
                              广告
                              立即查看
                              115楼的疑问是:卡莱尔怎么会出现在葬礼上呢?有些莫名奇妙吧!个人认为,应该是查理在葬礼上。是这样的吗


                              IP属地:广东117楼2008-12-12 21:35
                              回复