暮光之城吧 关注:210,655贴子:3,084,219

回复:[持续纠错中]中文版的翻译实在太烂,希望大家都来看看以免误

取消只看楼主收藏回复

翻译: 
他这一随意的举动使我全身感到了一种无名的恐惧。 

原文: 
A shock ran through my body at his casual touch.
 
应译为: 
他这一随意的举动使我像触电了一样一阵震颤。 

[Bella那么喜欢Edward,怎么也不可能他碰一下就恐惧吧,高兴还来不及呢,这里的shock不是这个意思,而是Bella被Edward电到啦.]


44楼2008-11-30 22:45
回复
    一个章节中就能揪出这么多错,实在可悲。
    今天又要下了,下次再为大家纠错


    45楼2008-11-30 23:20
    回复
      2025-07-04 09:58:30
      广告
      出版社不应该这样敷衍我们读者~~


      48楼2008-12-03 19:36
      回复
        我来了我来了~~
        [抱歉抱歉月考月考死人啦~~]
        来来来我们来接着纠错~~
        呵呵~~
        [我中文书借人了,因为我自己不愿意看,所以可能章节会有点困难,不过我尽量说清楚一点。]


        66楼2008-12-09 20:43
        回复
          想给大家细细分析一下表白Confessions这一节,因为这一节实在是太重要了,错误和不当之处也实在是太多了~


          67楼2008-12-09 21:03
          回复
            一个很猥琐的问题~~
            [其实我一直觉得“裸露出健康、光洁的胸部和白皙的胳膊”翻译得极其恶心~~当然,这是题外话。马上切入正题。]


            68楼2008-12-09 21:06
            回复
              翻译:"告诉我你在想什么,"他轻声问道,我看见他的双眼正盯着我看,神情突然变得很专注了,"我还是觉得很奇怪,真不知道是为什么。"

              原文:"Tell me what you're thinking," he whispered. I looked to see his eyes watching me, suddenly intent. "It's
              still so strange for me, not knowing."

              应该翻成:“告诉我你在想些什么,”他说。我看见他的眼睛盯着我看,神情突然变得很专注。“我还是感到很奇怪,听不见你的想法。”

              [not knowing在这里的意思不是不知道,是无法听见Bella的想法的意思。这可能不太明显,大家看看这样上下文会不会更连贯些?]


              69楼2008-12-09 21:12
              回复
                算了这一段全部重新翻译吧,意思完全偏掉了


                70楼2008-12-09 21:22
                回复
                  2025-07-04 09:52:30
                  广告
                  翻译:
                  "告诉我你在想什么,"他轻声问道,我看见他的双眼正盯着我看,神情突然变得很专注了,"我还是觉得很奇怪,真不知道是为什么。"
                  "你是知道的。我们大伙儿一直都这么认为。"
                  "做个吸血鬼真是很困难的生活啊。"他的语气中带有的一丝悔恨难道是我的想象?"可你没告诉过我。"
                  "我原本希望我能知道你一直在想什么……"我犹豫了。
                  "噢?"
                  "我原本希望我能相信你是真的,希望我不感到害怕。"

                  [这一段意思有非常严重的出入,完全就不是这个意思。]


                  71楼2008-12-09 21:23
                  回复
                    原文:"Tell me what you're thinking," he whispered. I looked to see his eyes watching me, suddenly intent. "It's still so strange for me, not knowing."
                    "You know, the rest of us feel that way all the time."
                    "It's a hard life." Did I imagine the hint of regret in his tone? "But you didn't tell me."
                    "I was wishing I could know what you were thinking…" I hesitated.
                    "And?"
                    "I was wishing that I could believe that you were real. And I was wishing that I wasn't afraid."


                    72楼2008-12-09 21:24
                    回复
                      “告诉我你在想些什么,”他说。我看见他的眼睛盯着我看,神情突然变得很专注。“我还是感到很奇怪,听不见你的想法。” 
                      “你知道的,我们这些人平时都听不见别人的想法啊。”
                      “这样的生活是挺困难的,”是我想象了他语气中的那一丝惋惜吗?“但你总是不告诉我(你想些什么)。”
                      “我希望我能够知道你在想些什么……”我顿了顿。
                      “然后呢?”
                      “我希望我能够相信你是真实存在的。我也希望我不那么害怕。”


                      73楼2008-12-09 21:29
                      回复
                        [可能我翻译的也不好,请大家多多见谅,还有可以修缮的地方,大家将就着看看吧。至少这是一个Twilight原版读过十遍八遍的粉丝的翻译,呵呵^-^]


                        74楼2008-12-09 21:32
                        回复
                          翻译:
                          我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出他非同常人的那一面,或者说他从来没有像现在这么俊美--死灰色的脸,两只睁得圆圆的眼睛。我仍坐在那里,好像一只受惊的鸟,面对着毒蛇虎视眈眈的眼睛动弹不得。

                          [这段实在是错的不能再错了,我实在是太佩服他了,请大家看一看正确的。]


                          75楼2008-12-09 21:39
                          回复
                            原文:
                            I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I'd never seen him so completely freed of that carefully cultivated facade. He'd never been less human… or more beautiful. Face ashen, eyes wide, I sat like a bird locked in the eyes of a snake.


                            76楼2008-12-09 21:40
                            回复
                              2025-07-04 09:46:30
                              广告
                              翻译:
                              "别怕,"他轻声说道,温柔的口气中无意略带一丝勾引,"我保证……"他犹豫了一下,"我发誓永远不会伤害你。"他希望我能相信他,可首先他得信服自己


                              78楼2008-12-09 21:49
                              回复