回哈利邦德:
1。[根据原文]还有一种可能就是Edward以为Charlie去参加Bella的葬礼了。
Edward本来听Rosalie说的是:Alice看到了Bella跳下悬崖自杀。(当然事实是她只是在cliff diving。)那么他打电话回来就是为了查查Bella是否还活着,她是否真的自杀了。然而Jacob当时的意思是Charlie去参加Harry的葬礼了,原文是(非常简短的一句话):“At the funeral.”Edward当然会以为Charlie去参加Bella的葬礼了……也就是这种可能。
我还没有系统地看过新月的中文翻译,但原文是“But, really, what was I supposed to think when the boy said Charlie was at the funeral? What are the odds?”这里完全就是Charlie,不是Carlisle.这就是翻译中最不能饶恕的罪过了。你是对的。
2。原文:He hesitated; his face, shining with an odd green cast from the light of the clock, was torn.
应译为:他犹豫着;他的脸在钟发出的光的照耀下闪烁着一种奇异的绿光,显得十分焦虑矛盾。
[torn当然有撕裂的意思,这里也当然不是这个意思= =这里的意思是焦虑、矛盾,是描述心情的,是哪门子撕碎嘛= =这实在是没话可说了,胡扯啊胡扯。]
这是我的回答,希望你满意^-^