戈薇吧 关注:155,279贴子:1,811,950

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

取消只看楼主收藏回复

【出处】卷18、P043-044


回到村子后,戈薇走向食骨井,七宝追来劝慰。
原文:
【七宝:犬夜叉は器が小さいから、鋼牙のたわ言を真に受けてしまうんじゃ。】
直译:犬夜叉(就是太)胆小了,才会把钢牙的戏言当真。
【七宝:自分に自信の持てない あわれなやつなんじゃ。それもかごめに惚れていればこそ…】
直译:(因为他是个)没自信的可怜的家伙。这也正是(因为他)喜欢戈薇……
[戯(たわ)言:戏言]
高桥说过,七宝往往在剧中担当一个”真相者“的角色,很多其他人的想法都是通过七宝的口叙述。
这里七宝给戈薇解释犬夜叉生气的原因。
而戈薇内心其实非常清楚,因此她哪怕被说那样不好的话,
想的依旧是“我马上回来,只是回去拿(能给犬夜叉治疗用的)药和绷带。”
一方面体现戈薇的大度,另一方面体现了戈薇对犬夜叉的理解和心意相通。


IP属地:湖北168楼2019-02-26 15:44
收起回复
    【出处】卷18、P051

    一边,村中剩下的同伴们开始劝犬夜叉。
    弥勒:你不准备去接戈薇小姐吗?
    犬夜叉:吵死了,那种家伙不在的话要轻松多了。
    接着珊瑚开始吐槽:
    原文:
    【珊瑚:じゃあさ、そのイライラした雰囲気ふりまくのやめてくれない?
    直译:这样的话,(能不能)停下(你)那种焦躁不安的气氛?
    【弥勒:かごめ様もよく我慢して 犬夜叉につきあってますなー。
    直译:亏得戈薇小姐能忍住(这种性格),跟犬夜叉交往——。
    【珊瑚:しみじみそう思うよ。】
    直译:(我)深有同感。
    第一句:
    是因为戈薇不在,犬夜叉才表现出一副“焦躁不安的样子”,
    而不是中翻里,珊瑚说的犬夜叉“成天板着脸,动不动就生气。”
    青文:因为戈薇在,所以犬夜叉“耳根不清净”,才会整天板着脸,经常生气。
    日语:因为戈薇不在,所以这个时候的犬夜叉才会散发“焦躁不安的气氛”。
    第二句:
    [犬夜叉につきあってます→犬夜叉につきあう:和犬夜叉交往]这整个后半句被吞了。
    明明这句话加上后来珊瑚的回应是说,同伴们都觉得戈薇和犬夜叉交往很辛苦
    戈薇经常需要容忍他的脾气,即:同伴们都心知肚明犬薇【正在交往】。
    结果青文又一次模糊掉这个事实。


    IP属地:湖北169楼2019-02-26 17:46
    收起回复
      补一下
      ーーーーーーーーーー
      【出处】卷18、P035

      紧接上页。
      戈薇向犬夜叉解释自己阻拦的原因,但犬夜叉依旧非常生气的对她大吼。
      犬夜叉:(你)以为我会输给那只瘦狼吗?!
      戈薇顿了一下,却没有接着他的话吵下去,反而压着自己的火气劝他
      戈薇:呐,总之(我们)先处理(你的)伤……
      可是犬夜叉明显没有听,反而继续自己的话题。
      犬夜叉:不需要(疗伤)的吧!再说了,你刚刚的态度是怎么回事?
      原文:
      【犬夜叉:あんなやつの機嫌とって 媚売りやがって。】
      直译:(为了)让那种家伙高兴,(居然这样)献媚。
      【犬夜叉:ったく、みっともなくて 見てられなかったぜ。】
      直译:真是的,(你)那种丑态(我都)看不下去了。
      这里分析一下戈薇生气回家的理由。
      [媚売り→媚を売る:卖笑,谄媚,献媚,(以娇媚的样子)讨好对方。]
      [みっともない:难看,不体面,不像样;(见不得人的)丑态]
      相信很多人,提到“说日语’,绝大多数都想学”骂人的话“,对吧?
      但是日语里带脏的词语真的很少,看抗X神剧都知道,”太君“们骂来骂去也就是句”八嘎呀路“。
      直译过来就只是”愚蠢的家伙“。
      再来看漫画这里,犬夜叉在戈薇忍住自己的火气,依旧第一时间关注对方的伤势后,
      还说出了如·此·严·重的诋毁,作为一个日本土生土长,平时重话都没听过几句的小姑娘来说,
      简直就是人生攻击了。
      而漫画明显弱化了犬的语气,显得戈薇后来回家有些冲动(直接导致后来桔梗的巨大红色死魂虫事件)
      但实际上看日语就能知道,犬这里说的话真的是”非常重“了。
      所以戈薇终于生气,回家也就成了理所当然,绝对不是气量小。
      (讲讲道理,就算天朝的妹子,
      为对方好的行为被男票说对别人献媚,是见不得人的丑态,谁不生气我敬她是条汉子。


      IP属地:湖北170楼2019-02-26 18:09
      收起回复
        【出处】卷18、P058

        在桔梗的挑衅下,本对桔梗无杀意的奈落终于放出了巨大的死魂虫。
        桔梗拉弓射出破魔之箭却无效,一路逃命来到食骨井边,
        遇到了趴在井边等戈薇的犬夜叉。
        犬夜叉:奈落决定干掉桔梗吗?
        原文:
        【犬夜叉:そんなこと…このおれが許さねえ!!】
        直译:那种事,我绝对不允许。
        [そんなこと:这样的事,这种事,那样的事。]
        “竟然敢这样”是哪句日语翻译出来的?是我瞎还是编辑瞎?


        IP属地:湖北171楼2019-02-28 20:21
        回复
          【出处】卷18、P060

          接上
          原文:
          【犬夜叉:奈落なんぞに 桔梗をころさせて たまるか!!】
          直译:决不允许奈落那种人 杀了桔梗。
          [なんぞ:(贬义),那种(人),那样的(东西)]
          不允许“奈落那种东西”杀了桔梗。


          IP属地:湖北172楼2019-02-28 20:25
          回复
            【出处】卷18、P071

            桔梗让犬夜叉将自己带到御神木下,讲述起了五十年前的故事。
            原来一切悲剧的因缘都是由于鬼蜘蛛对桔梗有觊觎之心……
            原文:
            【桔梗:野盗鬼蜘蛛の すさまじい嫉妬の心がさせたこと…】
            直译:(都是)因为强盗鬼蜘蛛,可怕的嫉妒之心……
            [凄(すさ)まじい:1.荒唐透顶的。2.猛力的,猛烈的。3.可怕的,恐怖,惊人的。]
            桔梗可没有说鬼蜘蛛的嫉妒是“卑鄙”的意思哦……


            IP属地:湖北173楼2019-02-28 20:38
            回复
              【出处】卷18、P094

              刚刚因犬夜叉的救援而脱险的桔梗,
              在说完绝对不会让奈落碰一根头发,然后离开犬夜叉后,
              第一时间来到奈落的城里,再次,挑衅奈落。
              原文:
              【桔梗:どうした奈落。もっと嬉しそうな顔をしたらどうだ。】
              直译:怎么了奈落。(你的)表情再高兴点如何。
              【桔梗:この私が、わざわざきさまを訪ねてきてやったのだからな。】
              直译:因为(这个)我可是特意来拜访你的呢。
              懒得吐槽,反正翻译的意思全变了,大家自己对比吧。


              IP属地:湖北174楼2019-02-28 21:03
              回复
                【出处】卷18、P098

                然后奈落都对桔梗的行为开始吐槽了。
                原文:
                【奈落:しおらしく 犬夜叉の腕にすがっていたかと思えば その足でこの城乗り込んでくる。】
                直译:刚刚还在犬夜叉的怀抱里温柔的寻求庇佑,后脚就踏入(我的)城里。
                [すがう:依赖 跟随 依靠]
                […と思えば:刚刚还…现在却……,才发现……又发现……。表示出乎预料,惊讶,不可置信。]
                奈落对桔梗的行为表示吃惊以及不理解。


                IP属地:湖北175楼2019-02-28 21:17
                收起回复
                  【出处】卷18、P111-112


                  看到了犬夜叉和桔梗相会的戈薇,在给同伴们送完药后再一次回到了现代。
                  觉得不能丢下桔梗不管的犬夜叉,觉得自己失去了让戈薇呆在身边的资格。
                  原文:
                  【犬夜叉:かごめ——もうおまえとは 会えねえ。】
                  直译:戈薇——(我)已经不能见你了。
                  【犬夜叉:会っちゃいけねえ。】
                  直译:不能允许(自己再)去见你了。
                  [会う:见面]→→[会えない:不能见面]→→[会っちゃいけない:不允许见面]
                  是犬夜叉认为,自己因为放不下桔梗的生命,所以不允许自己再去见戈薇。


                  IP属地:湖北176楼2019-02-28 21:40
                  收起回复
                    【出处】卷18、P142

                    终于决定去和戈薇说清楚的犬夜叉,来到食骨井边,
                    意外遇到了坐在井边的戈薇。
                    戈薇:因为我知道犬夜叉的心情……
                    原文:
                    【戈薇:私、もう戦国(ここ)にはいられないと思った。】
                    直译:所以我曾想,(我)已经不能留在战国(这里)了。
                    [いられない:不能留下/呆在]
                    是[いられる:能留在,能存在于]的否定式,
                    是[いる:呆在,存在]的能动否定形式。
                    所以这里戈薇不是“不想”,是觉得因为犬夜叉的心情,所以自己认为“不能够”再呆在战国了。


                    IP属地:湖北178楼2019-02-28 22:21
                    收起回复
                      【出处】卷18、P144

                      犬夜叉:我在认识戈薇之前,从来没相信过任何人。和戈薇在一起,一直很开心,很安心。
                      犬夜叉:但是我不能只顾自己开心的笑。
                      原文:
                      【犬夜叉:おれは桔梗に 命懸けで応えなくちゃならねえ。】
                      直译:我不能不回应桔梗(这份)舍命。


                      IP属地:湖北179楼2019-02-28 22:29
                      回复
                        【出处】卷18、P146-147


                        原文:
                        【戈薇:もう一度 犬夜叉に会いたい。】
                        直译:想再见犬夜叉一次。
                        【犬夜叉:おれだって、おまえに会いたかった。】
                        直译:我才是,想见你。
                        戈薇说了[もう一度:再一次],而犬夜叉想的是:”我才是,想见你。“


                        IP属地:湖北180楼2019-02-28 22:45
                        收起回复
                          【出处】卷18、P152

                          戈薇:我和犬夜叉的相遇绝对不是偶然。
                          戈薇:我希望犬夜叉活下去,快乐的,笑着(活下去)。
                          原文:
                          【戈薇:私になにができるかわからないけど——ずっとそばにいる。】
                          直译:我不知道自己能做到什么,但——(会)一直(在你)身边。


                          IP属地:湖北182楼2019-02-28 22:56
                          收起回复
                            【出处】卷19、P056

                            犬薇二人再次互通心意后,众人终于找到了奈落的城……
                            可这个时候,整个城都随着奈落一起消失得无影无踪,
                            一行人陷入僵局时,失去了记忆的琥珀出现在众人眼前。
                            随着神乐带领来的数以百计的妖怪,失去记忆的琥珀被迫带着戈薇逃往森林和大家分开。
                            此时,终于出场的奈落才道出这一切都是阴谋。
                            失去记忆的琥珀在奈落的控制下,朝戈薇举起了镰刀,而随着赶来的珊瑚追着琥珀 消失在视线中,
                            犬夜叉也打碎奈落的傀儡赶到了戈薇身边。
                            犬夜叉:你(的伤),是琥珀干的吗?
                            戈薇:只是擦伤,而且那孩子……
                            原文:
                            【戈薇:あたしを殺そうと思えばできたのに…そうしなかった。】
                            直译:如果(是真的)要杀我明明可以杀掉的……可是(他)没有那样做。
                            戈薇从珊瑚的表现中读出,她可能要对自己的弟弟下手。
                            为了这两人,戈薇向犬夜叉请求,赶上珊瑚阻止她……可犬夜叉更担心戈薇的伤。
                            于是她慌忙解释;“琥珀如果真的要杀我,早就杀掉樂,可是他没有这么做。(所以他不是真的要杀我。)”
                            是用最短的句子将前因后果讲清楚,然后希望犬夜叉赶快去阻止珊瑚
                            比起青文直译,只拎出结论的“他不是真的要杀我”,这样的解释比起原文要苍白多了。


                            IP属地:湖北183楼2019-03-07 22:34
                            回复
                              【出处】卷19、P065

                              一边,珊瑚将琥珀打倒,正准备杀死琥珀、
                              被赶来的犬夜叉一巴掌打掉她正准备杀琥珀的剑、
                              犬夜叉:琥珀!你给我想起来!
                              原文:
                              【犬夜叉:あらいざらい思い出しちまいな!生き延びたかったらな!】
                              直译:(把过去)一点也不剩的(给我)想起来!如果(你)希望要活下去的话!
                              这句话想了半天才觉得翻译成“如果你想要活下去的话”会比较好。(被那个らな困惑了好久。
                              完整的说法应该是[生き延びたかったからな:如果(你)希望活下去的话]
                              这里犬夜叉觉得,琥珀虽然是被奈落控制了
                              但他没有听从奈落的话,杀掉戈薇。
                              因此琥珀还保留着人类的心,但就是这人类的心,使琥珀自己抗拒着想起曾亲手杀掉父亲族人的实情。
                              奈落正是利用了这点,才诱惑琥珀清空记忆,操纵他,给众人设下全套。
                              这样下去的话,未来势必还会和琥珀再次对上。
                              所以这里犬夜叉才会说,“如果你想活下去的话,就把过去的事情全部想起来。”
                              因为只有这样,琥珀才能跨过过去的坎,朝未来前进。
                              青文是把后一句话省掉了,换成犬夜叉强调两遍(加上上一页的一遍一共三遍)“你给我想起来”。
                              既显得用词很空洞,又没有将犬夜叉的思考,和为琥珀(以及珊瑚)着想的心情表达出来。


                              IP属地:湖北184楼2019-03-07 22:56
                              回复