On His Blindness
哀失明
--John Milton
When I consider how my light is spent
想到了在这茫茫黑暗的世界里,
E're half my days, in this dark world and wide,
还未到半生这两眼就已失明,
And that one Talent which is death to hide,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
会招致死亡,却放在我手里无用,
To serve therewith my Maker, and present
虽然我一心想用它服务造物主,
My true account, lest he returning chide,
免得报账时,得不到他的宽容;
Doth God exact day-labour, light denied,
想到这里,我就愚蠢地自问,
I fondly ask; But patience to prevent
"神不给我光明,还要我做日工?"
That murmur, soon replies, God doth not need
但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:
Either man's work or his own gifts, who best
"神并不要你工作,或还他礼物。
Bear his mild yoke, they serve him best, his State
谁最能服从他,谁就是忠于职守,
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
他君临万方,只要他一声吩咐,
And post over Land and Ocean without rest:
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
They also serve who only stand and wait.
但侍立左右的,也还是为他服务。"

哀失明
--John Milton
When I consider how my light is spent
想到了在这茫茫黑暗的世界里,
E're half my days, in this dark world and wide,
还未到半生这两眼就已失明,
And that one Talent which is death to hide,
想到了我这个泰伦特,要是埋起来,
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
会招致死亡,却放在我手里无用,
To serve therewith my Maker, and present
虽然我一心想用它服务造物主,
My true account, lest he returning chide,
免得报账时,得不到他的宽容;
Doth God exact day-labour, light denied,
想到这里,我就愚蠢地自问,
I fondly ask; But patience to prevent
"神不给我光明,还要我做日工?"
That murmur, soon replies, God doth not need
但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:
Either man's work or his own gifts, who best
"神并不要你工作,或还他礼物。
Bear his mild yoke, they serve him best, his State
谁最能服从他,谁就是忠于职守,
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
他君临万方,只要他一声吩咐,
And post over Land and Ocean without rest:
万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
They also serve who only stand and wait.
但侍立左右的,也还是为他服务。"
