Daffodils
咏水仙
I wandered lonely as a cloud
我好似一朵孤独的流云
That floats on high o'er vales and hills
高高地飘游在山谷之上
When all at once I saw a crowd
突然我看到一大片鲜花
A host of golden daffodils
是金色的水仙遍地开放
Beside the lake, beneath the trees
它们开在湖畔,开在树下
Fluttering and dancing in the breeze
它们随风嬉舞,随风飘荡
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂
And twinkle on the milky way
它们密集如银河的星星像群星在闪烁一片晶莹
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay
它们沿着海湾向前伸展
通向远方仿佛无穷无尽
Ten thousand saw I at a glance
一眼看去就有千朵万朵
Tossing their heads in sprightly dance
万花摇首舞得多么高兴
The waves beside then danced; but they
粼粼湖波也在近旁欢跳
Out-did the sparkling waves in glee
却不知这水仙舞得轻俏
A poet could not but be gay
in such a jocund company
诗人遇见这快乐的伙伴
又怎能不感到欢欣雀跃
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝视--却未能领悟
What wealth the show to me had brought:
这景象所带给我的精神至宝
For oft when on my couch I lie
后来多少次我郁郁独卧
In vacant or in pensive mood
感到百无聊赖心灵空漠
They flash upon that inward eye
这景象便在脑海中闪现
Which is the bliss of solitude
多少次安慰过我的寂寞
And then my heart with pleasure fills
我的心又随水仙跳起舞来
And dances with the daffodils
我的心又重新充满了欢乐
作者:威廉.华兹华斯
William Wordsworth
1770-1850年
英国浪漫主义诗人
咏水仙
I wandered lonely as a cloud
我好似一朵孤独的流云
That floats on high o'er vales and hills
高高地飘游在山谷之上
When all at once I saw a crowd
突然我看到一大片鲜花
A host of golden daffodils
是金色的水仙遍地开放
Beside the lake, beneath the trees
它们开在湖畔,开在树下
Fluttering and dancing in the breeze
它们随风嬉舞,随风飘荡
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂
And twinkle on the milky way
它们密集如银河的星星像群星在闪烁一片晶莹
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay
它们沿着海湾向前伸展
通向远方仿佛无穷无尽
Ten thousand saw I at a glance
一眼看去就有千朵万朵
Tossing their heads in sprightly dance
万花摇首舞得多么高兴
The waves beside then danced; but they
粼粼湖波也在近旁欢跳
Out-did the sparkling waves in glee
却不知这水仙舞得轻俏
A poet could not but be gay
in such a jocund company
诗人遇见这快乐的伙伴
又怎能不感到欢欣雀跃
I gazed-and gazed-but little thought
我久久凝视--却未能领悟
What wealth the show to me had brought:
这景象所带给我的精神至宝
For oft when on my couch I lie
后来多少次我郁郁独卧
In vacant or in pensive mood
感到百无聊赖心灵空漠
They flash upon that inward eye
这景象便在脑海中闪现
Which is the bliss of solitude
多少次安慰过我的寂寞
And then my heart with pleasure fills
我的心又随水仙跳起舞来
And dances with the daffodils
我的心又重新充满了欢乐
作者:威廉.华兹华斯
William Wordsworth
1770-1850年
英国浪漫主义诗人