雷克斯罗思一共译了杜甫的诗36首,其中有35首收在1956年出版的《中国诗歌一百首》一书中,还有1首收在1970年出版的《爱与历史的转折岁月:中国诗百首》中。
雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候主要依据了下列版本:
1).郭知达编的《九家集注杜诗》,即杜甫诗的中文原文;
2).洪业(William Hung)的英译杜甫诗;
3).艾斯库和洛厄尔合译的《松花笺》(Fir-Flower Tablets)中的杜甫诗英译文;
4).欧文.冯.扎克(Erwin von Zach)译的杜甫诗德语译文;
5).圣德尼(Hervey St. Denys)译的杜甫诗语法译文;
6).罗大冈翻译的杜甫诗法语译文;
7).马古利叶(George Margouliers)翻译的杜甫诗法语译文;
8).佩恩(Robert Payne)翻译的杜甫诗英译文。
在这么多参考本中,雷克斯罗思采用最多的是前三种,即:杜甫诗的中文原文、洪业的英译杜甫诗以及艾斯库和洛厄尔合译的杜甫诗英译文。
【
http://tieba.baidu.com/p/2612310182 世界文化名人、诗圣杜甫在国外的流传与影响!-纪有志 】