-
-
2A polish that bedazzled every detailer as DK 9 is absolutely flexible in the World of Detailing.
-
31. True freedom is not freedom of action but, rather, freedom to be responsible for one’s own actions. Truly free behavior necessitates res
-
1
-
1
-
1
-
0中国(国际)生态技术与产业投资协同创新战略联盟译名如何翻译准确???
-
3
-
29
-
40
-
6一楼献给亲爱的吧务团队和度娘
-
0keep luck 还是keep lucky,这两个哪个是对的,还是说两个语法都有问题
-
2Come join the celebration with joyous singing Come, one and all, lead the way Come, fill the air with shouting, Beat drums and cymbals, Let's all be merry and gay Dance in a circle round, Sing out in merry sound, O what a holiday, Sing, everyone, sing. Sing out, Sing out in merry sound, O what a holiday, Sing, everyone, sing. Dance, dance, dance the Hora, Hora Head to the right and lift your shoulder, Lift your feet with skirt a'twirling, Hands up high with bodies whirling, Follow along, singing this song, and let your hearts be gay. Dance,dance,dance the ho-ra ho-ra. Head to the right and lif
-
2
-
10想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。
-
6句群简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种。最常见的就是表示原因关系如“因为…所以”,“因此…”,“由于…”
-
0词的增补 语法需要 面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.
-
0学习英语尤其是翻译有哪些诀窍
-
0看到一个句子的时候千万不能慌,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。长句倘若理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。
-
0在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语大多由四字组成,一般都有出处。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对
-
0段落翻译的评分标准主要侧重的是我们在翻译中能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想翻译出一部精美的作品,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法。
-
0关于怎样采用不同的方法学习,以更快地提高成绩,下面是一些有用的参考。
-
1我想杜撰一个奄蔡国的人物,但没找到史书中实际存在的人物,在网上找到突厥人貌似有叫做ayqiqeak的,又唐朝突厥贵族多姓ashina,求问翻译成突厥语系的unicode文字应该是什么样?