网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月12日
漏签
0
天
在线翻译吧
关注:
8,414
贴子:
36,264
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
10
回复贴,共
1
页
<返回在线翻译吧
>0< 加载中...
英语学习与翻译的心得体会分享
只看楼主
收藏
回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。
送TA礼物
IP属地:辽宁
1楼
2018-05-24 15:57
回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
在翻译过程中当然会有一些涉及到文化差异的东西,其中有的需要保留,有的需要“再创造”。英文可以用中文里意思相近、传播度高的经典绕口令进行替代。
IP属地:辽宁
2楼
2018-05-27 17:03
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
有一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词
例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等
药注意的是以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.
IP属地:辽宁
3楼
2018-05-29 23:11
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
具体要学习的是当词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物).
然而)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner
IP属地:辽宁
4楼
2018-05-31 01:35
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
下面将按字母顺序来列举词性转换的例子
actual事实的 actually appoint任命 appointment appointed disable使残疾 ability;inability; able; /appointment
absencedi****lity absentunable;disabled
absolute; absolute absolutely
absorb吸收 absorbed absoluteness
accept接受 acceptance acceptable access进入 access accessible
accident accidental; accidentally accomplish完成 accomplishmentaccomplished achieve实现 achievement achievable act行动 action activate激励 activityactive addict上瘾 addiction addicted
IP属地:辽宁
5楼
2018-05-31 16:59
回复(1)
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
今天我们来讨论一个翻译方法,那就是省译法。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
IP属地:辽宁
6楼
2018-06-02 19:58
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.
意译:dazzling beauty/ striking beauty
IP属地:辽宁
7楼
2018-06-08 10:17
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。
IP属地:辽宁
8楼
2018-06-09 14:48
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
IP属地:辽宁
9楼
2018-06-12 00:25
回复
收起回复
英格力士
虎躯一震
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
对一个翻译来说正确的理解原文。这个是基础。理解错误了,纵使用再通畅再华美的文字也是南辕北辙。而理解正确只能靠英语的基本功了。把自己的正确理解尽可能用最简单明了的文字表现出来,这个也是需要英语的功底的。实用性翻译虽然是以字数收费,但是简洁明了从翻译质量上来说是很重要的。
IP属地:辽宁
10楼
2019-07-29 11:24
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
加州大火烧了多少富人财产
1939710
2
燕冬萍离婚出轨案后续已出
1719961
3
遇到这种妻子你会怎么办?
1468432
4
韩国失事客机黑匣子关键内容缺失
1162755
5
三连冠!AG夺挑战者杯冠军
946062
6
你会去看封神二吗?
690725
7
微博之夜马龙樊振东王楚钦同框
537480
8
古天乐新片《恶行之外》扑了吗
453468
9
如何评价多哈赛国乒表现
358974
10
盖世小鸡为联动争议道歉
268989
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示