在线翻译吧 关注:8,414贴子:36,264
  • 10回复贴,共1

英语学习与翻译的心得体会分享

只看楼主收藏回复

想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。


IP属地:辽宁1楼2018-05-24 15:57回复
    在翻译过程中当然会有一些涉及到文化差异的东西,其中有的需要保留,有的需要“再创造”。英文可以用中文里意思相近、传播度高的经典绕口令进行替代。


    IP属地:辽宁2楼2018-05-27 17:03
    回复
      有一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词
      例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等
      药注意的是以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.


      IP属地:辽宁3楼2018-05-29 23:11
      回复
        具体要学习的是当词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物).
        然而)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner


        IP属地:辽宁4楼2018-05-31 01:35
        回复
          下面将按字母顺序来列举词性转换的例子
          actual事实的 actually appoint任命 appointment appointed disable使残疾 ability;inability; able; /appointment
          absencedi****lity absentunable;disabled
          absolute; absolute absolutely
          absorb吸收 absorbed absoluteness
          accept接受 acceptance acceptable access进入 access accessible
          accident accidental; accidentally accomplish完成 accomplishmentaccomplished achieve实现 achievement achievable act行动 action activate激励 activityactive addict上瘾 addiction addicted


          IP属地:辽宁5楼2018-05-31 16:59
          收起回复
            今天我们来讨论一个翻译方法,那就是省译法。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。


            IP属地:辽宁6楼2018-06-02 19:58
            回复
              比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
              例4、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.
              意译:dazzling beauty/ striking beauty


              IP属地:辽宁7楼2018-06-08 10:17
              回复
                英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。


                IP属地:辽宁8楼2018-06-09 14:48
                回复
                  要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。


                  IP属地:辽宁9楼2018-06-12 00:25
                  回复
                    对一个翻译来说正确的理解原文。这个是基础。理解错误了,纵使用再通畅再华美的文字也是南辕北辙。而理解正确只能靠英语的基本功了。把自己的正确理解尽可能用最简单明了的文字表现出来,这个也是需要英语的功底的。实用性翻译虽然是以字数收费,但是简洁明了从翻译质量上来说是很重要的。


                    IP属地:辽宁10楼2019-07-29 11:24
                    回复