-
-
3武峰12天 韩刚老师笔译资料 等相关资料比较齐全
-
0有没有从晋城去太原考catti的,不想一个人去,想找一个人同行。
-
2想问下各位大佬,非英语专业可以考翻译资格证书吗?直接包二级会不会有点困难,英语水平在六级500+,可以勉强听BBC的程度
-
2最近收到了不少小伙伴的提问。故此写了这篇文章,希望给基础比较差,而又想考CATTI或者翻硕的小伙伴们打造一个合理的计划。 实际上,所有英语基础不够好,以后希望从事翻译行业的的小伙伴们,都可以按照该计划来执行。 计划如下: 第一阶段:英语基础补习(3-6个月) 这个阶段,重点放在英语基础补习上,不要练习翻译。原因很简单,英语基础不够的时候,强行练习翻译往往事倍功半。英译中原文哪怕很简单,都会理解不到位;中译英经常写
-
1最近在群里讲CATTI,刚好讲到了汉译英的部分。 布置了作业,大多数人的英文表达都很成问题。也有尚可的,但总像崎岖的山路,有的句子写的不错,让我忍不住想要夸奖一番;但再看一眼,下一句又让我想要狠狠吐槽一番。 究其原因,还在于读书的时候走马观花。 实际上,在讲汉译英部分之前,英译汉已经讲了类似的文章,也提供了一篇课外阅读,内容也是差不多的。如果英译汉部分的文章仔细研读过,把里面的词汇、句型掌握了,对于做中译英
-
0接到用户举报,经核实吧主 流川枫lo4 长期未对贴吧进行管理及发言,无法在建设 翻译资格考试 吧内容上、言论导向上发挥应有的模范带头作用,严重违反吧主协议,故撤销其吧主管理权限。如对此项决议有异议,请至贴吧反馈中心进行申诉,链接 http://tieba.baidu.com/hermes/feedback 百度贴吧管理组
-
0文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。美感不用说,生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里面有永恒的《梁山伯与祝英台》《罗蜜欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。 Literature works can, at least, help us develop three valuable attributes within our hearts: empathy, sensitiv
-
0听说读写译,号称英语五大基本技能。 其中,阅读是最基础的部分。但很多人都不知道阅读如何练习,才能达到效果最大化。实际上,如果阅读练习的好,对于听力、口语、写作和翻译,都有很好的促进作用。甚至可以这么说,英语学习这座大厦,地基就是阅读。 今天,我们要讲的主题是:如何做英语精读? 一、什么是精读 精读,intensive reading,是指为满足特定学习目标,而对文章进行深入研读的过程。在英语学习过程中,精读要做到几点: 1. 文
-
5神兽镇楼。
-
1口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本文介绍几种口译考试中的记忆方法,方便同学们进行训练,提升记忆水平来应对CATTI口译考试。 一、信息视觉化
-
1转自:【译之灵翻译培训】学习园地 1、问:什么是口译? 答:口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份”是指
-
5很多学生参加人事部口译考试,一带上耳机就傻了一半。从阅卷人的角度讲,有时候只听几句就能判断考生是否有资格获得翻译证书了。 首先要强调一点的是,人事部的口译考试考的是翻译资格证书。换句话说,拿下来这个证就有资格去做翻译,靠做翻译赚钱,养活自己。所以,很多自视清高的学生在没有任何翻译实践的情况下,在没有任何翻译学习经历的基础上,冒然参加考试,其惨败的结果可想而知。这样的人我见多了,早就习以为常
-
0
-
1【口译培训】四川省政府办公厅日前印发《四川省城乡居民住房地震保险试点工作方案》,未来,只要为房屋投了保的城乡居民,在遭遇地震等巨灾风险后,根据受灾程度,每户最高可获15万元保险赔偿。 Fu Mingquan, a resident of Longmen, Sichuan province, was glad to learn that earthquake insurance covering houses would be available on a trial basis in areas prone to quakes. “地震险”可以用earthquake insurance表示,住房地震险-earthquake insurance covering houses属于catastrophe insurance的
-
1【口译培训】自2006年4月,中国出台《绿色建筑评价标准》,开始成为国际上为数不多的成体系建立绿色建筑标准的国家之一。然而,市场参与度不高,开发商逐利不愿意推广绿色建筑,绿色建筑推行过程中遭遇重重难题。 The National People's Congress, the country's top legislature, is likely to approve the amendment to the Securities Laws this year, paving way for the much-awaited reform of the new-share sales mechanism. “绿色建筑”可以用green construction/building表示,自2000年
-
0【口译培训】国内民航门户民航资源网旗下机构“飞常准”日前发布了《中国内地2014年航班准点率报告》,报告表明,航班平均晚点时间最短的是北京。 Beijing Capital International Airport leads other domestic airports in on-time rate, although punctuality is generally a big problem for airlines on the Chinese mainland. 准点率可以用on-time rate/ punctuality rate表示。“飞常准”日前发布的准点率报告指出,去年内地乘客等待飞机起飞的时间累计长达232年,航班晚点时间累计达183
-
0【口译培训】随着中国多地陆续出台烟花爆竹限售限放政策,中国烟花爆竹生产企业正面临严峻的市场形势。这也倒逼企业转型升级,生产更环保的产品。 Manufacturers are working to develop green fireworks, due to environmental concerns and in an effort to rejuvenate the market hurt by firework display bans. 绿色烟花green fireworks,实际上指的是指environmentally-friendly fireworks,这种烟花通常由improved black powder以及含有较少重金属及硫的新型化学物质制成,减少了emission of harmfu
-
1【口译培训】近日,国务院印发《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》,决定从2014年10月1日起对机关事业单位工作人员养老保险制度进行改革。这标志着存在了近20年的养老金“双轨制”的终结,近4000万机关事业单位人员将和企业职工一样缴纳养老金。 Measures on old-age insurance for workers in government agencies and public institutions were unveiled on Wednesday. The unification will help create a fair environment for people in different walks of life. 养老金“并
-
0【口译培训】交通银行金融研究中心6发布的《2015年中国宏观经济金融展望报告》预计,2015年全年新增社会融资总额有望达到约18万亿元。 Aggregate private financing will amount to 18 trillion yuan in 2015. The figure is 13.6% up on last year, according to a report by the Bank of Communications Tuesday, alongside a 12.5% expansion of M2. “社会融资”即private financing,也译作“民间融资”,它是反映国内资金总量的liquidity measur)。社会融资总量除了包含金融机构new loans外,还进一步
-
1在口译培训课堂上,很多同学都对口译笔记充满好奇,一般来说笔记也是口译初学者的一道难关。口译笔记要求很高的实际操作能力,目前还没有很系统完整的教程,其实也不会有系统的教程,因为笔记本来就是因人而异没有一定之规,优秀口译员的笔记也会是大相径庭。这是跟每个人的思维的方式和书写习惯密切相关的,下面提供一些口译笔记示例,给初学者一个参考: 1. The international situation this year remains stable as a whole, but uncertain factors ar
-
0【口译培训】根据安排,去年年底前,中央和国家接管的公车改革要基本完成。根据规定,中央和国家机关“车补”标准为:司局级每人每月1300元,处级每人每月800元,科级及以下每人每月500元。 Instead of having cars provided by the government, officials at bureau level will receive monthly traffic subsidies of 1,300 yuan, while those at director level and section level will get 800 yuan and 500 yuan a month, according to the new guideline to rein in vehicle expenses for the central government. 这里的“车
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0
-
1
-
0
-
02014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题 【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全
-
3
-
0
-
2
-
1
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0
-
0同题目问题,求解答