最近在群里讲CATTI,刚好讲到了汉译英的部分。
布置了作业,大多数人的英文表达都很成问题。也有尚可的,但总像崎岖的山路,有的句子写的不错,让我忍不住想要夸奖一番;但再看一眼,下一句又让我想要狠狠吐槽一番。
究其原因,还在于读书的时候走马观花。
实际上,在讲汉译英部分之前,英译汉已经讲了类似的文章,也提供了一篇课外阅读,内容也是差不多的。如果英译汉部分的文章仔细研读过,把里面的词汇、句型掌握了,对于做中译英会有不少帮助。
但往往很多人看了一眼就暗自说:这文章好简单!
殊不知这看似简单的文章,却是绝大多学英文的人写不出来的。单复数一致、从句的应用、介词的用法、动词搭配......这些东西,不仅需要读懂,更要会用。单单“能看懂”就开始自满,这也是很多人英语始终学不好的原因。我们的目标,是不仅看懂,更能写出类似的地道英文句子来。
走马观花的学习者,就像外行的梨园票友一样,看着舞台上人家演的精彩,抬手抬脚的动作也没那么复杂,但倘若真要自己上台,就原形毕露了。
读书可以不求甚解,但要练好翻译,决不能走马观花。
布置了作业,大多数人的英文表达都很成问题。也有尚可的,但总像崎岖的山路,有的句子写的不错,让我忍不住想要夸奖一番;但再看一眼,下一句又让我想要狠狠吐槽一番。
究其原因,还在于读书的时候走马观花。
实际上,在讲汉译英部分之前,英译汉已经讲了类似的文章,也提供了一篇课外阅读,内容也是差不多的。如果英译汉部分的文章仔细研读过,把里面的词汇、句型掌握了,对于做中译英会有不少帮助。
但往往很多人看了一眼就暗自说:这文章好简单!
殊不知这看似简单的文章,却是绝大多学英文的人写不出来的。单复数一致、从句的应用、介词的用法、动词搭配......这些东西,不仅需要读懂,更要会用。单单“能看懂”就开始自满,这也是很多人英语始终学不好的原因。我们的目标,是不仅看懂,更能写出类似的地道英文句子来。
走马观花的学习者,就像外行的梨园票友一样,看着舞台上人家演的精彩,抬手抬脚的动作也没那么复杂,但倘若真要自己上台,就原形毕露了。
读书可以不求甚解,但要练好翻译,决不能走马观花。