最近收到了不少小伙伴的提问。故此写了这篇文章,希望给基础比较差,而又想考CATTI或者翻硕的小伙伴们打造一个合理的计划。
实际上,所有英语基础不够好,以后希望从事翻译行业的的小伙伴们,都可以按照该计划来执行。
计划如下:
第一阶段:英语基础补习(3-6个月)
这个阶段,重点放在英语基础补习上,不要练习翻译。原因很简单,英语基础不够的时候,强行练习翻译往往事倍功半。英译中原文哪怕很简单,都会理解不到位;中译英经常写不出合乎语法规范的句子,要解决这些问题,必须通过英语基础补习来完成。
推荐教材(自学):
精读新概念英语第二册+第三册
泛读《英语学习杂志》
时间安排:
每天2小时精读
2小时泛读(英语杂志)
早晨朗读40分钟。
备注:
1. 这个阶段,学习最大的陷阱是缺乏自我纠错能力。因此推荐新概念英语,因为这套教材市面上有很多讲解很详细的材料。即便如此,如果碰到问题,还要多提问。
2. 精读的要求:了解文中每个词的用法、词性以及意思,对每句话的句式结构都要做到烂熟于心。只有这样,才能打下扎实的英语基础。学习容不得半点侥幸,绝大多数人的英语水平都是半吊子,只有一种人不努力,就可以轻松学好英语——小说里的主角。
3. 在校学生/已工作人员需根据个人情况调整每日投入时间,但每日投入总时间不得低于2个小时。
第二阶段:英语加强+翻译练习(3-6个月)
推荐教材:外刊(经济学人/纽约时报等杂志)
CATTI官方教材(三级/二级)+历年真题
历年政府白皮书
时间安排:
每天精读1小时外刊
官方教材或历年真题练习2小时
政府白皮书学习1小时(句式框架+特色词汇)
备注:
1. 这个阶段,以翻译练习为主。没有10万字的练习量,不要说没效果。
2. 与此同时,英语学习必须坚持。每周精读2-3篇外刊文章,可帮助你进一步提升英语水平。
3. 政府白皮书主要研究中译英的断句、英文句式框架,以及中国特色词汇。
4. 在校学生/已工作人员需根据个人情况调整每日投入时间,但每日投入总时间不得低于2个小时。
最后说一下,对于英语水平不够好的同学,一定要有觉悟——如果你不能比绝大多数人都努力,就不要做任何努力。否则,看似投入了很多时间,最终英语基础没学好,翻译看似能做,但也只是空中楼阁,翻硕毕业了还不具备较复杂的文件翻译能力。最终浪费的是三四年宝贵的青春。
翻译很简单,所有人都能学。翻译又很难,因为走捷径是人的天性。
如果能克服惰性心理,脚踏实地,通过系统学习和训练,所有人都能具备职业翻译的素养和能力。希望所有想做翻译的同学都能持之以恒,最终实现自己的翻译梦想。
实际上,所有英语基础不够好,以后希望从事翻译行业的的小伙伴们,都可以按照该计划来执行。
计划如下:
第一阶段:英语基础补习(3-6个月)
这个阶段,重点放在英语基础补习上,不要练习翻译。原因很简单,英语基础不够的时候,强行练习翻译往往事倍功半。英译中原文哪怕很简单,都会理解不到位;中译英经常写不出合乎语法规范的句子,要解决这些问题,必须通过英语基础补习来完成。
推荐教材(自学):
精读新概念英语第二册+第三册
泛读《英语学习杂志》
时间安排:
每天2小时精读
2小时泛读(英语杂志)
早晨朗读40分钟。
备注:
1. 这个阶段,学习最大的陷阱是缺乏自我纠错能力。因此推荐新概念英语,因为这套教材市面上有很多讲解很详细的材料。即便如此,如果碰到问题,还要多提问。
2. 精读的要求:了解文中每个词的用法、词性以及意思,对每句话的句式结构都要做到烂熟于心。只有这样,才能打下扎实的英语基础。学习容不得半点侥幸,绝大多数人的英语水平都是半吊子,只有一种人不努力,就可以轻松学好英语——小说里的主角。
3. 在校学生/已工作人员需根据个人情况调整每日投入时间,但每日投入总时间不得低于2个小时。
第二阶段:英语加强+翻译练习(3-6个月)
推荐教材:外刊(经济学人/纽约时报等杂志)
CATTI官方教材(三级/二级)+历年真题
历年政府白皮书
时间安排:
每天精读1小时外刊
官方教材或历年真题练习2小时
政府白皮书学习1小时(句式框架+特色词汇)
备注:
1. 这个阶段,以翻译练习为主。没有10万字的练习量,不要说没效果。
2. 与此同时,英语学习必须坚持。每周精读2-3篇外刊文章,可帮助你进一步提升英语水平。
3. 政府白皮书主要研究中译英的断句、英文句式框架,以及中国特色词汇。
4. 在校学生/已工作人员需根据个人情况调整每日投入时间,但每日投入总时间不得低于2个小时。
最后说一下,对于英语水平不够好的同学,一定要有觉悟——如果你不能比绝大多数人都努力,就不要做任何努力。否则,看似投入了很多时间,最终英语基础没学好,翻译看似能做,但也只是空中楼阁,翻硕毕业了还不具备较复杂的文件翻译能力。最终浪费的是三四年宝贵的青春。
翻译很简单,所有人都能学。翻译又很难,因为走捷径是人的天性。
如果能克服惰性心理,脚踏实地,通过系统学习和训练,所有人都能具备职业翻译的素养和能力。希望所有想做翻译的同学都能持之以恒,最终实现自己的翻译梦想。