bangdream吧 关注:196,727贴子:4,702,382

“素世”与“爽世”,论“素”合口呼的读音优势

只看楼主收藏回复

“爽世”是官方给予的汉字写法,
其“清爽”的含义也对应「焚音打」的歌词,
从“信”和“达”的角度,“爽世”完全胜过了“素世”。
有人认为,“素世”这一翻译之所以仍能存在,
只是因为“长期素食”的梗。
我则认为,“素世”的翻译能长期存在,是因为“素”的汉语读音较之“爽”,更贴合soyo的人物形象。尽管语义与语音的符号组合并无理据,但语音确实会影响人们对语义的感受。
“爽”的韵母是ang,是开口呼,并且ang还是汉语中最“响”的韵母。ang韵给人以“响亮”、“上扬”、“狂放”、“畅爽”之感,它更容易使人联想到“豪爽”,而不是「そよぐはずない風に」的清爽。比如,“漂亮”和“美丽”是同义词,我们可以称一场球“踢得漂亮”,但不会称其为“踢得美丽”,这其中便有ang韵的作用。
“素”的韵母是u,是合口呼。合口呼与撮口呼因为“发音不畅”,天然地较开口呼“呜咽”,如“西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。又如《声声慢·寻寻觅觅》,便是齿音与撮口呼的配合下的幽怨。
总之,“素世”读音确实比“爽世”更贴合soyo凄凉寡居、柔而多怨、委屈求全,最后想骂人却不会骂人的人物形象。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2025-03-30 15:34回复
    “素”字对我们来说更有清爽感吧,“爽”字太直白。而且素世是我们一开始就熟悉的名字,有初始好感。不过直接说soyo就行都知道是谁


    IP属地:吉林来自Android客户端2楼2025-03-30 19:47
    收起回复
      说得很好,我也觉得素字远比爽字合适得多


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-03-30 22:49
      回复
        太长不看,译名不是当初咨询过独角兽定的吗,速速去X和她大辩三百回合(


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2025-03-30 22:50
        收起回复
          现在中文里爽的意思和日语里不一样,爽原意是指明,明亮,延伸出清凉,凉快的意思。中文里常用的是另一个衍生意指舒畅舒适,以及违背的意思,日语里则是取明亮,轻快清新的意思。所以官方在选的时候更会去用爽字。但中国观众get不到这个意思。素世这个是当时字幕组翻译时直接音译的,但也歪打正着贴合了soyo的形象素雅不艳丽且本质单纯,整好也符合素的意思。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2025-03-30 23:06
          收起回复
            我就是觉得素世看起来比爽世文雅
            大概是因为爽这个字呢在国内现在的尤其是网上的语言环境里用的有点粗鲁的感觉,类似于“艹”都是发声比较响的单字用来表达一些比较冲撞的feelings,例如战斗爽什么的
            素世念起来感觉嘴巴很收敛 总之就是感觉很合适啦


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2025-03-30 23:19
            回复
              反正我是更中意素世这个名字


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2025-03-30 23:46
              回复
                “素”在中文语境中确实要比“爽”更好,也侧面体现了soyo恬淡、素雅的性格,只能说“素世”这个翻译能够一直保留是有他的道理的。


                IP属地:河北来自Android客户端8楼2025-03-31 00:19
                回复
                  日本人给的汉字不一定最信达雅,不然一些早期民间翻译称呼也不会留存这么久,一个是先入为主叫习惯了,一个确实是部分民间翻译更好听。奥特曼那边就有一个很典型的例子,雷欧的人间体的名字凤源,在雷欧被正版引进时圆谷给出的汉字是大鸟严,按照读音来确实没错,因为原名就是おおとりげん,但就是不好听所以现在圈内几乎没人叫这个正版名字,还是依旧叫凤源


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2025-03-31 01:05
                  收起回复
                    因为某个魔法少女的原因,“爽”总给我一种随时会拿起灭火器抡死小祥的笨蛋感觉


                    IP属地:山西来自Android客户端10楼2025-03-31 01:27
                    收起回复
                      在理,爽这个字一下看上去有种爽快的豪放感,素就是偏素雅内敛,结合人物来看的确是素更顺口合适


                      IP属地:山东来自iPhone客户端11楼2025-03-31 02:22
                      回复
                        太文学性的不懂,凭感觉还是素世叫起来更舒服 尽管知道官译是爽世但我自己说的时候还是会下意识用素世,或者干脆叫そよ完全没歧义


                        IP属地:上海来自Android客户端12楼2025-03-31 02:54
                        回复
                          我喜欢叫素世就像爱音喜欢叫soyorin一样


                          IP属地:北京来自Android客户端13楼2025-03-31 08:01
                          回复
                            认同楼主,同时补充:爽这个翻译其实是起了爽的第二层含义,和普遍为人所知的第一层含义:干练、果断、率直还不同,soyo身上这些特质是不太明显的,反而有种悠哉悠哉辗转反侧的自我纠结和执念,就不太符合气质。而且“so”的发音和“素”相较于“爽”更加相似,也是原因之一


                            IP属地:湖北来自Android客户端14楼2025-03-31 08:39
                            回复
                              素世感觉更顺口些,爽世感觉名字和人有点违和


                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2025-03-31 08:46
                              回复