“爽世”是官方给予的汉字写法,
其“清爽”的含义也对应「焚音打」的歌词,
从“信”和“达”的角度,“爽世”完全胜过了“素世”。
有人认为,“素世”这一翻译之所以仍能存在,
只是因为“长期素食”的梗。
我则认为,“素世”的翻译能长期存在,是因为“素”的汉语读音较之“爽”,更贴合soyo的人物形象。尽管语义与语音的符号组合并无理据,但语音确实会影响人们对语义的感受。
“爽”的韵母是ang,是开口呼,并且ang还是汉语中最“响”的韵母。ang韵给人以“响亮”、“上扬”、“狂放”、“畅爽”之感,它更容易使人联想到“豪爽”,而不是「そよぐはずない風に」的清爽。比如,“漂亮”和“美丽”是同义词,我们可以称一场球“踢得漂亮”,但不会称其为“踢得美丽”,这其中便有ang韵的作用。
“素”的韵母是u,是合口呼。合口呼与撮口呼因为“发音不畅”,天然地较开口呼“呜咽”,如“西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。又如《声声慢·寻寻觅觅》,便是齿音与撮口呼的配合下的幽怨。
总之,“素世”读音确实比“爽世”更贴合soyo凄凉寡居、柔而多怨、委屈求全,最后想骂人却不会骂人的人物形象。

其“清爽”的含义也对应「焚音打」的歌词,
从“信”和“达”的角度,“爽世”完全胜过了“素世”。
有人认为,“素世”这一翻译之所以仍能存在,
只是因为“长期素食”的梗。
我则认为,“素世”的翻译能长期存在,是因为“素”的汉语读音较之“爽”,更贴合soyo的人物形象。尽管语义与语音的符号组合并无理据,但语音确实会影响人们对语义的感受。
“爽”的韵母是ang,是开口呼,并且ang还是汉语中最“响”的韵母。ang韵给人以“响亮”、“上扬”、“狂放”、“畅爽”之感,它更容易使人联想到“豪爽”,而不是「そよぐはずない風に」的清爽。比如,“漂亮”和“美丽”是同义词,我们可以称一场球“踢得漂亮”,但不会称其为“踢得美丽”,这其中便有ang韵的作用。
“素”的韵母是u,是合口呼。合口呼与撮口呼因为“发音不畅”,天然地较开口呼“呜咽”,如“西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。又如《声声慢·寻寻觅觅》,便是齿音与撮口呼的配合下的幽怨。
总之,“素世”读音确实比“爽世”更贴合soyo凄凉寡居、柔而多怨、委屈求全,最后想骂人却不会骂人的人物形象。
