翻译的方法主要有四种:
一、音译,如“沙发”(sofa)、“坦克”(tank);
二、意译,如“足球”(football)、“黑板”(blackboard);
三、音意兼译,如啤酒(beer)、冰激凌(ice cream);
四、照搬,如X光、手账(照搬日语汉字)。
通常,外来词会统一为同一种译名,或者不同部译名分化为不同含义。但有时,不同的译名也会共存。比如“粘贴”与“拷贝”,“量贩”(照搬自日语「量販」)与“捆绑销售”等。
“素世”与“爽世”同是译名,前者是音意兼译,后者是照搬(日语写法为「爽世」)。一般来说人名地名等专有名词不会用意译,但也有例外(如“黑山”、“牛津”、“喵梦”)。
简言之,“素世”作为译名是具有一定合理性的,但そよ的官方汉字写法是「爽世」,这是其唯一的日语汉字写法。
