bangdream吧 关注:198,455贴子:4,756,484
  • 1回复贴,共1

“素世”与“爽世”,论“素”合口呼的读音优势

取消只看楼主收藏回复

“爽世”是官方给予的汉字写法,
其“清爽”的含义也对应「焚音打」的歌词,
从“信”和“达”的角度,“爽世”完全胜过了“素世”。
有人认为,“素世”这一翻译之所以仍能存在,
只是因为“长期素食”的梗。
我则认为,“素世”的翻译能长期存在,是因为“素”的汉语读音较之“爽”,更贴合soyo的人物形象。尽管语义与语音的符号组合并无理据,但语音确实会影响人们对语义的感受。
“爽”的韵母是ang,是开口呼,并且ang还是汉语中最“响”的韵母。ang韵给人以“响亮”、“上扬”、“狂放”、“畅爽”之感,它更容易使人联想到“豪爽”,而不是「そよぐはずない風に」的清爽。比如,“漂亮”和“美丽”是同义词,我们可以称一场球“踢得漂亮”,但不会称其为“踢得美丽”,这其中便有ang韵的作用。
“素”的韵母是u,是合口呼。合口呼与撮口呼因为“发音不畅”,天然地较开口呼“呜咽”,如“西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”。又如《声声慢·寻寻觅觅》,便是齿音与撮口呼的配合下的幽怨。
总之,“素世”读音确实比“爽世”更贴合soyo凄凉寡居、柔而多怨、委屈求全,最后想骂人却不会骂人的人物形象。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2025-03-30 15:34回复
    翻译的方法主要有四种:
    一、音译,如“沙发”(sofa)、“坦克”(tank);
    二、意译,如“足球”(football)、“黑板”(blackboard);
    三、音意兼译,如啤酒(beer)、冰激凌(ice cream);
    四、照搬,如X光、手账(照搬日语汉字)。
    通常,外来词会统一为同一种译名,或者不同部译名分化为不同含义。但有时,不同的译名也会共存。比如“粘贴”与“拷贝”,“量贩”(照搬自日语「量販」)与“捆绑销售”等。
    “素世”与“爽世”同是译名,前者是音意兼译,后者是照搬(日语写法为「爽世」)。一般来说人名地名等专有名词不会用意译,但也有例外(如“黑山”、“牛津”、“喵梦”)。
    简言之,“素世”作为译名是具有一定合理性的,但そよ的官方汉字写法是「爽世」,这是其唯一的日语汉字写法。


    IP属地:北京来自iPhone客户端58楼2025-04-03 17:56
    回复