gta4吧 关注:255,384贴子:3,517,948

回复:GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路

只看楼主收藏回复

【G2】
原文: Dining Out
3DM&新汉化: 下下馆子
原文意为去外面吃晚饭,所以是下下馆子。
对应任务地点朝鲜人Kim开的饭店「Mr. Fuk's Rice Box」。
这家饭店的名字在新汉化中译为「老曹盒饭」,是为了凑Jon Gravelli店名说一半呛着以后骂了句Fuck的谐音梗。
GTA Wiki指出,这家店本来是家中国饭店,因为它招牌上写了川菜、京菜,朝鲜语也没Fuk这个音。店名的Fuk应该是中文的「福」。


IP属地:浙江77楼2024-08-18 17:15
回复
    【G3】
    原文: Liquidize the Assets
    3DM: 让资产流动起来
    新汉化: 资产蒸发
    原文直译是「把资产榨成汁」。可乐粉(误)溶于水,任务中的毒贩把粉泡水以后灌到了货车的车架里,是这么个「榨汁」法。
    如果Niko在动手前躲到了车后,还被敌人发现了,敌人就会喊话其他人不要开枪,别打到货车了。(因为会漏)
    新译名是瞎编的,货车和车架里的可乐最后都会爆炸蒸发。


    IP属地:浙江79楼2024-08-18 17:18
    回复
      【R14】
      原文: That Special Someone
      3DM: 特殊的人
      新汉化: 那个特别的人
      字面直译即为新译名,3DM译名省略了开头的「That」。
      出自ULP的第二个任务「画像追凶」中,ULP说Niko正在找人时Niko的原话「We're all looking for that special someone (我们都在寻找那个特别的人)」。


      IP属地:浙江80楼2024-08-18 17:25
      收起回复
        【FIN1A】结局路线分歧点
        原文: One Last Thing
        3DM: 还有最后一件事
        新汉化: 最后一件事
        字面直译,新汉化不太喜欢字多的任务名。
        对应这是剧情中Jimmy Pegorino找Niko办的最后一件事,不过不是好声好气的请求而是强硬的命令。


        IP属地:浙江82楼2024-08-18 17:55
        回复
          【FIN1A】交易结局任务1
          原文: If the Price is Right
          3DM: 如果价钱不错的话
          新汉化: 只要价钱合适
          3DM和新汉化都是字面直译。原句可以是「作为买家只要价格够低就买」,也可以是「作为卖家只要价格够高就卖」。
          这里显然是指Niko选择了收益看起来更大的交易,没有去找Dimitri复仇,也有点「每个人都有自己的价格」的意思。


          IP属地:浙江83楼2024-08-18 18:24
          回复
            【FIN1B】复仇结局任务1
            原文: A Dish Served Cold
            3DM: 冷碟
            新汉化: 秋后算账
            原文出自俗语「Revenge is a dish best served cold.」,字面直译是「复仇是一道最适合放凉了吃的菜」,意思类似于中文的「君子报仇,十年不晚」。
            「Dish」既是碟子(餐盘),又可以代指某一道菜。
            中文里的「冷碟」一般都是指上热菜之前摆桌上的冷菜,单拎出来挺莫名其妙的。不了解相关文化背景又没有注释的话很难联想到复仇。所以新译名用了「秋后算账」这个一看就知道是事后清算的成语。
            ==========
            会突然写这个贴子其实就是为了这碟醋,看到有人在B站评论区说新汉化的「秋后算账」是直译让我实在有点受不了了。「秋后算账」是直译那「冷碟」是啥译?
            喜欢「冷碟」这种和中文有点距离、看起来意味深长的译名可以理解,像「本是同根生」放在「血腥兄弟」面前确实也土得掉渣。但直译/意译(或者说异化/归化)分不清就……行吧,只能说人家也不是经常搞翻译的,分不清就分不清吧,至少人家科普的出发点是好的,看到那条评论的人也知道3DM译名的冷碟到底是啥意思了。
            只能说但凡把那条评论的「直译成」扩成「直接翻译成」我都不一定会写这个贴子。想了解新汉化译名思路的人还得谢谢他呢。


            IP属地:浙江84楼2024-08-18 19:06
            回复
              【FIN1E】交易/复仇共通
              原文: Mr. & Mrs. Bellic
              3DM&新汉化: Bellic夫妇
              字面意思,对应任务中Roman和Mallorie的婚礼。
              完成这个任务后的存档名是「服丧 (In Mourning)」,而不是通常的任务名。对应任务中必死一个亲友。


              IP属地:浙江85楼2024-08-18 19:08
              回复
                【FIN1D】交易结局任务3
                原文: A revenger's Tragedy
                3DM&新汉化: 复仇者的悲剧
                字面直译。GTA Wiki认为这个任务名玩了戏剧《The Revenger's Tragedy》(Thomas Middleton作于1706年) 的梗。
                任务中自然是对应Niko了。为了过上更好的日子选择了交易,结果又一次被Dimitri背刺,失去了堂兄Roman。
                「复仇者」不仅可以指任务中为了Roman找Dimitri报仇的Niko,还可以指整个剧情中为了替同村战友报仇才来到自由城的Niko。
                至于「悲剧」,大概就是「即便复仇成功,逝者也回不来」的悲剧了。
                跟着Dimitri的小弟去找他的藏身处的路上Niko会说「要是有什么办法能改变我的选择,保住他(Roman)的性命,我一定会去做的。」但复仇结局就没有类似的话,比起认识没多久的女人果然还是堂兄更重要一点。
                ==========
                交易结局在播完职员表后会有一句Niko的独白:
                「So, this is what the dream feels like, this is the victory we longed for.」
                「原来,这就是梦想成真的感觉,这就是我们渴求已久的胜利。」
                这句话其实有字幕文本,但是实际在游戏最后播语音的时候并不会显示。


                IP属地:浙江86楼2024-08-18 19:22
                回复
                  【FIN1C】复仇结局任务3
                  原文: Out of Commission
                  3DM: 无法使用
                  新汉化: 黑道末路
                  原文是个固定搭配,意思是「(飞机、舰船等) 退役」或「(机器) 无法工作、无法使用」。
                  这个含义对应任务中Jimmy Pegorino跑路用的快艇和Niko追他的直升机最后都被打坏了。
                  五大家族所在的委员会的英文也是「Commission」,而委员会一直将Pegorino当笑话,因此也可以将任务名理解成Pegorino家族彻底无缘委员会。
                  还有一个比较牵强的理解是将「Commission」理解成「犯罪」(相当于Commit a crime的名词形式),这个任务也宣告了Niko告别犯罪。但Commission这词一般不会这么用,这条别信。
                  如果说「冷碟」作为任务名还有点摸不透的逼格,那「无法使用」真的就只会让我觉得「这条文本是不是放错位置了」。不拿原文查字典谁想得到这个「无法使用」说的是啥啊……
                  因此新汉化编了个「黑道末路」,既是Pegorino的家族在道上陷入穷途末路,又是Pegorino这个黑道本人被Niko追杀得走投无路。


                  IP属地:浙江87楼2024-08-18 20:02
                  回复
                    本体完结撒花,EFLC之后再写。


                    IP属地:浙江88楼2024-08-18 20:06
                    回复
                      参见大佬


                      IP属地:江苏来自Android客户端89楼2024-09-02 22:16
                      回复
                        过了大半个月,开始写TLAD的任务名吧。
                        TLAD的任务字幕在文本中都是E1开头,大概代表Episode 1 (第一章 或者说第一个剧情dlc)。
                        E1后面的字母数字才是任务点和序号。
                        ==========
                        【E1B1】
                        原文: Clean and Serene
                        游侠: 清净与安宁
                        新汉化: 洗心革面
                        在本体的 街头学校 (Escuela of the Streets) 任务中,Manny被Niko怀疑他是不是在吸毒时,Manny也回答过类似的话。
                        「I ain't touched that shit in years. ... I'm clean, man. Serene. Fucking serene.」
                        「我好多年没碰那玩意了 ... 我很干净,伙计。清白,一清二白。」
                        这里的「Clean」指的是不碰(戒掉了)毒品,「Serene」其实是指神智清醒,与吸毒后失去判断力的状态相反。上面那句话的译文写成「清白」只是为了凑「一清二白」这个强调。
                        也就是说这个任务名的字面意思其实是指戒毒后的良好状态,因此新译名编了个「洗心革面」。
                        对应TLAD开局靠演技从戒毒所出来的Billy。


                        IP属地:浙江90楼2024-09-09 19:37
                        回复
                          【E1B2】
                          原文: Angels in America
                          游侠&新汉化: 美国天使
                          字面意思直译,对应敌对帮派死亡天使。
                          美国有一部同名戏剧,不过剧情和本任务关系不大。
                          ==========
                          【E1B3】
                          原文: It's War
                          游侠&新汉化: 开战
                          字面意思直译,对应Billy向死亡天使宣战。


                          IP属地:浙江91楼2024-09-09 19:45
                          回复
                            【E1B4】
                            原文: Action/Reaction
                            游侠: 行动/反应
                            新汉化: 相互作用
                            按字面意思理解的话是物理上的 作用力/反作用力,因此有了新汉化的译名。
                            结合剧情的话,Billy拿走死亡天使的海洛因时给大伙上了堂摩托车原理的物理课,虽然没提到相互作用,但我觉得是这个梗。
                            理解成给被死亡天使干掉的Jason复仇其实也问题不大?至少Billy是这样忽悠Johnny的。


                            IP属地:浙江92楼2024-09-09 20:01
                            回复
                              【E1J1】
                              原文: Liberty City Choppers
                              游侠: 自由城摩托车
                              新汉化: 自由城巡航车
                              姑且算是字面直译?Chopper是摩托车的一种类别,不过中文摩托圈似乎没有惯用的译名。
                              对应任务中偷走的死亡天使摩托车的品种。
                              英文Wiki说Chopper是截短改装后的Cruiser,所以我就拿范围大一圈的Cruiser的译名(巡航车)套上去了。不过似乎Cruiser一般是量产车,Chopper一般是自己改装过的,所以套个巡航车上去好像也有点问题。
                              TLAD里面摩托相关的用语虽然有尝试在中文互联网查过,但结果应该没比xjb翻好到哪去。


                              IP属地:浙江93楼2024-09-09 20:26
                              回复