gta4吧 关注:255,384贴子:3,517,948

回复:GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路

只看楼主收藏回复

【V3】
原文: Clean Getaway
3DM: 完美逃逸
新汉化: 偷洗一条龙
字面意思就是3DM的译名,清清白白地从犯罪现场逃掉了。对应任务中偷车跑路,这种事我们GTA主角一直在干。
美国有很多叫「Clean Getaway」的洗车店,可以理解成「干干净净走人」,对应任务中的洗车教学。
新汉化是对照任务内容编的译名,XX一条龙也有点汽车保养店的感觉,顺便凑下五字。


IP属地:浙江16楼2024-08-05 11:57
回复
    【V4】
    原文: Ivan The Not So Terrible
    3DM: Ivan没那么糟糕
    新汉化: 这个伊万不坏
    原文玩了个俄国沙皇伊万四世的梗,他的外号是Ivan The Terrible (伊万雷帝/恐怖的伊万),足见其身为统治者的残暴。
    任务名在「恐怖的伊万」中间加了个「Not So (没那么)」,于是就有了3DM的译名。对应游戏中Vlad让Niko杀的Ivan,他也确实不算坏。
    新汉化的处理思路是「这个伊万不坏」→「所以还有一个坏伊万」→「伊万雷帝」。


    IP属地:浙江17楼2024-08-05 12:16
    回复
      【LJ1】
      原文: Concrete Jungle
      3DM: 混凝土丛林
      新汉化: 弱肉强食
      字面意思就是3DM的译名,指代满是高楼大厦的城区。
      游戏里干毒贩主打一个弱肉强食丛林法则,所以新汉化选了「弱肉强食」。


      IP属地:浙江18楼2024-08-05 12:22
      回复
        【R7】
        原文: Uncle Vlad
        3DM&新汉化: Vlad大叔
        Uncle Sam是美国的化身,那么Uncle Vlad就是俄国的化身,个人觉得有这么个梗。
        ==========
        【F1】
        原文: Crime and Punishment
        3DM: 犯罪与惩罚
        新汉化: 罪与罚
        陀思妥耶夫斯基有本小说就叫《罪与罚》,小说中的主角也杀了个放高利贷的,对应Niko杀Vlad。


        IP属地:浙江19楼2024-08-05 12:27
        回复
          【F2】
          原文: Do You Have Protection?
          3DM: 你有后台吗?
          新汉化: 有人罩你吗?
          字面意思其实是「你有安全措施(带套)吗?」,新老译名都体现不出这一点。
          游戏中对应的是去黄片店收保护费,3DM译名的「后台」挺有时代气息的,现在用得少了于是新汉化用了「罩」。


          IP属地:浙江20楼2024-08-05 12:34
          回复
            【LJ2】
            原文: Shadow
            3DM: 阴影
            新汉化: 如影随行
            Shadow最基本的含义就是「阴影」,作为动词有「跟踪」的含义,作为名词也有「跟踪者」的含义。这个任务的内容就是跟踪毒贩。
            新译名中「如影」对应阴影的含义,「随行」对应跟踪的含义。
            但「如影随形」才是正确的中文成语,意思是形影不离。抛开这个任务的话写成「行」其实是错别字。


            IP属地:浙江21楼2024-08-05 12:42
            回复
              【F3】
              原文: Final Destination
              3DM: 最终目的
              新汉化: 彼岸归航
              电影《死神来了》的英文原名就叫「Final Destination」,字面直译为「最终目的地」,台译为「絕命終結站」。对应任务目标下车的车站就是他人生的终点站。
              「死神来了」是电影的大陆译名,但是电影里并没有出现「拿着镰刀的死神」这样的角色,是根据剧情中大难不死但终究难逃一死的设定编的。
              新汉化的译名挪用了东方Project中 小野塚小町 的BGM名,小町的种族是死神。所以这个译名其实是从「死神来了」又引申了一次,相当于是瞎编了两次。
              任务目标最后都会从对面的站台逃跑,对应「彼岸」,然后人被杀就会死。不过「彼岸 = 死后的世界」其实是日本用法,中文正常不这么用。


              IP属地:浙江22楼2024-08-05 13:03
              回复
                【R9】
                原文: Logging On
                3DM: 登录
                新汉化: 上线
                字面意思就是登录,对应任务内容是上网教学。为啥新译名用的「上线」我也忘了,可能单纯不想和3DM重复吧。
                ==========
                【F4】
                原文: No Love Lost
                3DM: 无爱可失
                新汉化: 失落之爱
                原文是个俗语,意思是「两个人互相讨厌,关系很差」,逻辑是「他俩[不是伤了感情],因为本来就没好感」。对应Faustin和他女儿关系不好。
                F女儿的男朋友是失落摩托帮 (Lost MC) 的人,对应任务名中的「Lost」,所以新汉化叫「失落之爱」。


                IP属地:浙江23楼2024-08-05 13:25
                回复
                  【F5】
                  原文: Rigged to Blow
                  3DM: 引爆
                  新汉化: 定点爆破
                  字面意思是「人为操控的爆炸」,对应任务中自爆卡车炸工厂。
                  ==========
                  【F6】
                  原文: The Master and the Molotov
                  3DM: 主人与莫洛托夫
                  新汉化: 大师和莫洛托夫
                  俄国作家米哈伊尔·布尔加科夫写了本小说《大师和玛格丽特》,玛格丽特和莫洛托夫都是鸡尾酒的名称。


                  IP属地:浙江24楼2024-08-05 13:29
                  回复
                    【F7】
                    原文: Russian Revolution
                    3DM&新汉化: 俄国革命
                    字面直译,没啥好说的。如果把Niko算成毛子,那剧情确实是毛子造毛子的反。
                    ==========
                    【R11】
                    原文: Roman's Sorrow
                    3DM: Roman的悲伤
                    新汉化: Roman之伤
                    3DM即字面直译,对应任务中Roman很伤心。
                    新汉化纠结过要不要写成「Roman之殇」,但用「殇」来修饰活人感觉不太好,还是用「伤」了。


                    IP属地:浙江25楼2024-08-05 13:38
                    收起回复
                      【M1】
                      原文: Escuela of the Streets
                      3DM&新汉化: 街头学校
                      Escuela是Manny的姓,Escuela在西班牙语中是「学校」的意思,照这个西班牙语含义直译就成了「街头学校」。
                      一开始我也尝试过「街头Escuela」这个译名,不过这姓没啥认知度拎出来太莫名其妙了还是算了。
                      个人认为这个「of the Streets」其实更像是称号的性质,对应Manny说话三句离不开Streets,有点「街道办主任/街道守护者Escuela」的感觉。不过拿捏不准还是字面直译吧。
                      ==========
                      【M2】
                      原文: Street Sweeper
                      3DM&新汉化: 街道清扫者
                      字面意思是「扫大街的环卫工/环卫车」,对应Manny宣扬的清除街道败类。


                      IP属地:浙江26楼2024-08-05 13:57
                      回复
                        【E1】
                        原文: Luck of the Irish
                        3DM&新汉化: 爱尔兰人的好运
                        字面直译。淘金热中发达的爱尔兰裔较多,所以爱尔兰人运气好也算是种刻板印象吧。
                        对应本任务中初次登场的Packie。
                        ==========
                        【E2】
                        原文: Blow Your Cover
                        3DM: 炸翻你
                        新汉化: 揭穿伪装
                        原文是一个俗语,剑桥词典的释义为「暴露…的身份;揭发…的秘密活动」。对应任务中的买家是警察钓鱼执法。
                        3DM可能是逐字翻译理解成了「炸掉你的掩体」,再一精简就是「炸翻你」。


                        IP属地:浙江27楼2024-08-05 14:10
                        回复
                          【BR1】
                          原文: Search and Delete
                          3DM&新汉化: 搜索,然后删除
                          字面意思直译,没啥好说的。
                          对应任务中用警车电脑搜数据库定位目标。
                          ==========
                          【BR2】
                          原文: Easy as Can Be
                          3DM&新汉化: 要多简单有多简单
                          字面意思直译。这个任务名是Brucie在过场动画中评价这个任务的原话。


                          IP属地:浙江28楼2024-08-05 16:21
                          回复
                            【BR3】
                            原文: Out of the Closet
                            3DM: 衣柜外面
                            新汉化: 出柜
                            就是公开自己是同性恋的那个出柜。对应任务中Niko去觅爱网约基佬吃饭。
                            ==========
                            【BR4】
                            原文: No. 1
                            3DM: 第一名
                            新汉化: 第一
                            字面意思直译。对应Brucie觉得自己天下第一,赛车任务强制第一才过。


                            IP属地:浙江29楼2024-08-05 16:29
                            回复
                              【M3】
                              原文: The Puerto Rican Connection
                              3DM: 波多黎各人的联系
                              新汉化: 波多黎各贩毒网
                              有部电影叫「The French Connection (法国贩毒网)」,任务中开车追火车的情节就是电影中的桥段。
                              ==========
                              【E3】
                              原文: The Snow Storm
                              3DM: 暴雪
                              新汉化: 毒品风暴
                              字面直译暴风雪,「Snow」也是可卡因的代称,对应任务中E丢的可卡因。


                              IP属地:浙江30楼2024-08-05 16:40
                              回复