gta4吧 关注:255,453贴子:3,518,264

回复:GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路

取消只看楼主收藏回复

【BC3】
原文: Buoys Ahoy
3DM: 浮标之音
新汉化: 水手你好
「Buoys」指浮标,3DM译名保留了这一部分。这个词谐音Boys,从这个角度也可以理解成任务中Bernie看见的人。
「Ahoy」是航海中打招呼用的话,新译名保留了这一部分。任务中Bernie刚看见快艇上的俄国人时就是用这句话打的招呼。


IP属地:浙江67楼2024-08-13 22:00
回复
    【B1】
    原文: Truck Hustle
    3DM&新汉化: 卡车大盗
    偷啊抢啊坑蒙拐骗啊都算Hustle,字面直译+一点加工。
    任务内容就是抢卡车。


    IP属地:浙江68楼2024-08-14 18:12
    回复
      【J1】
      原文: Pegorino's Pride
      3DM: Pegorino的骄傲
      新汉化: Pegorino的威严
      3DM和新汉化都是字面直译,威严就是用来扫地的。
      委员会中的五大家族没把Pegorino家族放在眼里。任务里Peg想讨好一下Pavano家族换取支持,还准备了礼物。结果对方一点面子都没给他,没派任何高级成员(Capo及以上)到场,实际上是来埋伏他的。


      IP属地:浙江69楼2024-08-14 18:13
      回复
        【J2】
        原文: Payback
        3DM: 偿付
        新汉化: 血债血偿
        字面意思报复、复仇。
        回过头来看「血债血偿」的「血债」其实不太准确。剧情中Peg一点都不在乎上次带去的两个小弟Pete和Marco的死活,死了随便再找两个就行了。会去报复主要是因为Pavano家族没把他放在眼里。


        IP属地:浙江70楼2024-08-14 18:24
        回复
          【B2】
          原文: Catch the Wave
          3DM: 大浪来袭
          新汉化: 乘风破浪
          原文是一个俗语,意思是「赶上机会」,字面直译是「抓住浪潮」。
          意思类似中文里面的「乘着东风」,所以新译名选了「乘风破浪」。


          IP属地:浙江71楼2024-08-14 18:34
          回复
            【B5】
            原文: Trespass
            3DM&新汉化: 非法侵入
            字面直译,没什么好说的。
            对应任务中Niko闯进旧霜碧工厂,灭口要向委员会告发Peg的Ancelotti家族干部。


            IP属地:浙江72楼2024-08-14 18:45
            收起回复
              【B6】
              原文: To Live and Die in Alderney
              3DM: 生死Alderney
              新汉化: 生死A城
              原文是电影《To Live and Die in L.A.》(生死洛城/威猛奇兵) 的标题梗。
              3DM和新译名都参考了「生死洛城」这个译名,不过新汉化把Alderney缩略成了「A城」。
              用全角的「A」是因为半角的「A」会调用原版游戏的字体,夹在汉字中间太窄了。


              IP属地:浙江73楼2024-08-14 18:52
              回复
                【GM5】
                原文: Diamonds Are a Girl's Best Friend
                3DM: 钻石乃女人的闺中密友
                新汉化: 钻石是女孩最好的朋友
                原文是玛丽莲梦露在电影《绅士爱美人》中唱的歌的名称。
                对应任务中用Ancelotti家族的Gracie大小姐换回钻石。
                3DM译名有一点好,没用这个歌名的常见译法,所以一搜基本是游戏相关的任务攻略。
                新译名用了常见译名,所以搜的时候要加上关键词「gta」才能找到游戏相关内容。


                IP属地:浙江74楼2024-08-14 19:01
                回复
                  【G1】
                  原文: Entourage
                  3DM&新汉化: 贴身护卫
                  剑桥词典的释义是「(要人或名人的) 随行人员,随从」。对应任务中护送前国安办主任Bobby Jefferson。
                  ==========
                  【J3】
                  原文: Flatline
                  3DM: 平线
                  新汉化: 心肺停止
                  字面直译即为3DM译名,对应任务中给住院的泄密者拔管以后,心电图变成一条平线。
                  拔管就死所以新译名叫心肺停止。
                  ==========
                  【J4】
                  原文: Pest Control
                  3DM: 除害虫
                  新汉化: 害虫防治
                  字面直译即为新汉化译名。对应任务中Jimmy要杀他眼中背叛了家族的Ray。


                  IP属地:浙江76楼2024-08-18 16:44
                  回复
                    【G2】
                    原文: Dining Out
                    3DM&新汉化: 下下馆子
                    原文意为去外面吃晚饭,所以是下下馆子。
                    对应任务地点朝鲜人Kim开的饭店「Mr. Fuk's Rice Box」。
                    这家饭店的名字在新汉化中译为「老曹盒饭」,是为了凑Jon Gravelli店名说一半呛着以后骂了句Fuck的谐音梗。
                    GTA Wiki指出,这家店本来是家中国饭店,因为它招牌上写了川菜、京菜,朝鲜语也没Fuk这个音。店名的Fuk应该是中文的「福」。


                    IP属地:浙江77楼2024-08-18 17:15
                    回复
                      【G3】
                      原文: Liquidize the Assets
                      3DM: 让资产流动起来
                      新汉化: 资产蒸发
                      原文直译是「把资产榨成汁」。可乐粉(误)溶于水,任务中的毒贩把粉泡水以后灌到了货车的车架里,是这么个「榨汁」法。
                      如果Niko在动手前躲到了车后,还被敌人发现了,敌人就会喊话其他人不要开枪,别打到货车了。(因为会漏)
                      新译名是瞎编的,货车和车架里的可乐最后都会爆炸蒸发。


                      IP属地:浙江79楼2024-08-18 17:18
                      回复
                        【R14】
                        原文: That Special Someone
                        3DM: 特殊的人
                        新汉化: 那个特别的人
                        字面直译即为新译名,3DM译名省略了开头的「That」。
                        出自ULP的第二个任务「画像追凶」中,ULP说Niko正在找人时Niko的原话「We're all looking for that special someone (我们都在寻找那个特别的人)」。


                        IP属地:浙江80楼2024-08-18 17:25
                        收起回复
                          【FIN1A】结局路线分歧点
                          原文: One Last Thing
                          3DM: 还有最后一件事
                          新汉化: 最后一件事
                          字面直译,新汉化不太喜欢字多的任务名。
                          对应这是剧情中Jimmy Pegorino找Niko办的最后一件事,不过不是好声好气的请求而是强硬的命令。


                          IP属地:浙江82楼2024-08-18 17:55
                          回复
                            【FIN1A】交易结局任务1
                            原文: If the Price is Right
                            3DM: 如果价钱不错的话
                            新汉化: 只要价钱合适
                            3DM和新汉化都是字面直译。原句可以是「作为买家只要价格够低就买」,也可以是「作为卖家只要价格够高就卖」。
                            这里显然是指Niko选择了收益看起来更大的交易,没有去找Dimitri复仇,也有点「每个人都有自己的价格」的意思。


                            IP属地:浙江83楼2024-08-18 18:24
                            回复
                              【FIN1B】复仇结局任务1
                              原文: A Dish Served Cold
                              3DM: 冷碟
                              新汉化: 秋后算账
                              原文出自俗语「Revenge is a dish best served cold.」,字面直译是「复仇是一道最适合放凉了吃的菜」,意思类似于中文的「君子报仇,十年不晚」。
                              「Dish」既是碟子(餐盘),又可以代指某一道菜。
                              中文里的「冷碟」一般都是指上热菜之前摆桌上的冷菜,单拎出来挺莫名其妙的。不了解相关文化背景又没有注释的话很难联想到复仇。所以新译名用了「秋后算账」这个一看就知道是事后清算的成语。
                              ==========
                              会突然写这个贴子其实就是为了这碟醋,看到有人在B站评论区说新汉化的「秋后算账」是直译让我实在有点受不了了。「秋后算账」是直译那「冷碟」是啥译?
                              喜欢「冷碟」这种和中文有点距离、看起来意味深长的译名可以理解,像「本是同根生」放在「血腥兄弟」面前确实也土得掉渣。但直译/意译(或者说异化/归化)分不清就……行吧,只能说人家也不是经常搞翻译的,分不清就分不清吧,至少人家科普的出发点是好的,看到那条评论的人也知道3DM译名的冷碟到底是啥意思了。
                              只能说但凡把那条评论的「直译成」扩成「直接翻译成」我都不一定会写这个贴子。想了解新汉化译名思路的人还得谢谢他呢。


                              IP属地:浙江84楼2024-08-18 19:06
                              回复