gta4吧 关注:255,453贴子:3,518,264

回复:GTA4及EFLC英文任务名考证+译名思路

取消只看楼主收藏回复

【FIN1E】交易/复仇共通
原文: Mr. & Mrs. Bellic
3DM&新汉化: Bellic夫妇
字面意思,对应任务中Roman和Mallorie的婚礼。
完成这个任务后的存档名是「服丧 (In Mourning)」,而不是通常的任务名。对应任务中必死一个亲友。


IP属地:浙江85楼2024-08-18 19:08
回复
    【FIN1D】交易结局任务3
    原文: A revenger's Tragedy
    3DM&新汉化: 复仇者的悲剧
    字面直译。GTA Wiki认为这个任务名玩了戏剧《The Revenger's Tragedy》(Thomas Middleton作于1706年) 的梗。
    任务中自然是对应Niko了。为了过上更好的日子选择了交易,结果又一次被Dimitri背刺,失去了堂兄Roman。
    「复仇者」不仅可以指任务中为了Roman找Dimitri报仇的Niko,还可以指整个剧情中为了替同村战友报仇才来到自由城的Niko。
    至于「悲剧」,大概就是「即便复仇成功,逝者也回不来」的悲剧了。
    跟着Dimitri的小弟去找他的藏身处的路上Niko会说「要是有什么办法能改变我的选择,保住他(Roman)的性命,我一定会去做的。」但复仇结局就没有类似的话,比起认识没多久的女人果然还是堂兄更重要一点。
    ==========
    交易结局在播完职员表后会有一句Niko的独白:
    「So, this is what the dream feels like, this is the victory we longed for.」
    「原来,这就是梦想成真的感觉,这就是我们渴求已久的胜利。」
    这句话其实有字幕文本,但是实际在游戏最后播语音的时候并不会显示。


    IP属地:浙江86楼2024-08-18 19:22
    回复
      【FIN1C】复仇结局任务3
      原文: Out of Commission
      3DM: 无法使用
      新汉化: 黑道末路
      原文是个固定搭配,意思是「(飞机、舰船等) 退役」或「(机器) 无法工作、无法使用」。
      这个含义对应任务中Jimmy Pegorino跑路用的快艇和Niko追他的直升机最后都被打坏了。
      五大家族所在的委员会的英文也是「Commission」,而委员会一直将Pegorino当笑话,因此也可以将任务名理解成Pegorino家族彻底无缘委员会。
      还有一个比较牵强的理解是将「Commission」理解成「犯罪」(相当于Commit a crime的名词形式),这个任务也宣告了Niko告别犯罪。但Commission这词一般不会这么用,这条别信。
      如果说「冷碟」作为任务名还有点摸不透的逼格,那「无法使用」真的就只会让我觉得「这条文本是不是放错位置了」。不拿原文查字典谁想得到这个「无法使用」说的是啥啊……
      因此新汉化编了个「黑道末路」,既是Pegorino的家族在道上陷入穷途末路,又是Pegorino这个黑道本人被Niko追杀得走投无路。


      IP属地:浙江87楼2024-08-18 20:02
      回复
        本体完结撒花,EFLC之后再写。


        IP属地:浙江88楼2024-08-18 20:06
        回复
          过了大半个月,开始写TLAD的任务名吧。
          TLAD的任务字幕在文本中都是E1开头,大概代表Episode 1 (第一章 或者说第一个剧情dlc)。
          E1后面的字母数字才是任务点和序号。
          ==========
          【E1B1】
          原文: Clean and Serene
          游侠: 清净与安宁
          新汉化: 洗心革面
          在本体的 街头学校 (Escuela of the Streets) 任务中,Manny被Niko怀疑他是不是在吸毒时,Manny也回答过类似的话。
          「I ain't touched that shit in years. ... I'm clean, man. Serene. Fucking serene.」
          「我好多年没碰那玩意了 ... 我很干净,伙计。清白,一清二白。」
          这里的「Clean」指的是不碰(戒掉了)毒品,「Serene」其实是指神智清醒,与吸毒后失去判断力的状态相反。上面那句话的译文写成「清白」只是为了凑「一清二白」这个强调。
          也就是说这个任务名的字面意思其实是指戒毒后的良好状态,因此新译名编了个「洗心革面」。
          对应TLAD开局靠演技从戒毒所出来的Billy。


          IP属地:浙江90楼2024-09-09 19:37
          回复
            【E1B2】
            原文: Angels in America
            游侠&新汉化: 美国天使
            字面意思直译,对应敌对帮派死亡天使。
            美国有一部同名戏剧,不过剧情和本任务关系不大。
            ==========
            【E1B3】
            原文: It's War
            游侠&新汉化: 开战
            字面意思直译,对应Billy向死亡天使宣战。


            IP属地:浙江91楼2024-09-09 19:45
            回复
              【E1B4】
              原文: Action/Reaction
              游侠: 行动/反应
              新汉化: 相互作用
              按字面意思理解的话是物理上的 作用力/反作用力,因此有了新汉化的译名。
              结合剧情的话,Billy拿走死亡天使的海洛因时给大伙上了堂摩托车原理的物理课,虽然没提到相互作用,但我觉得是这个梗。
              理解成给被死亡天使干掉的Jason复仇其实也问题不大?至少Billy是这样忽悠Johnny的。


              IP属地:浙江92楼2024-09-09 20:01
              回复
                【E1J1】
                原文: Liberty City Choppers
                游侠: 自由城摩托车
                新汉化: 自由城巡航车
                姑且算是字面直译?Chopper是摩托车的一种类别,不过中文摩托圈似乎没有惯用的译名。
                对应任务中偷走的死亡天使摩托车的品种。
                英文Wiki说Chopper是截短改装后的Cruiser,所以我就拿范围大一圈的Cruiser的译名(巡航车)套上去了。不过似乎Cruiser一般是量产车,Chopper一般是自己改装过的,所以套个巡航车上去好像也有点问题。
                TLAD里面摩托相关的用语虽然有尝试在中文互联网查过,但结果应该没比xjb翻好到哪去。


                IP属地:浙江93楼2024-09-09 20:26
                回复
                  【E1J2】
                  原文: Bad Cop Drop
                  游侠: 放弃坏警察
                  新汉化: 再见黑警
                  「Cop Drop」原本是指开车打电话时,看见警察就先把电话挂了的操作,因为开车打电话在美国某些州会开罚单。
                  游戏里断句成「Bad Cop」和「Drop」更合适一点,前者是坏条子,后者可以理解成做掉,新译名就这么来的。(顺带neta一下再见警察)


                  IP属地:浙江94楼2024-09-09 20:34
                  回复
                    【E1J2】
                    原文: Bad Cop Drop
                    游侠: 放弃坏警察
                    新汉化: 再见黒警
                    「Cop Drop」指的是开车打电话时,看见警察挂掉电话正常开车的操作,没挂会开罚单。
                    游戏中断句成「Bad Cop」和「Drop」比较合适,前者是坏条子,后者是干掉。因此有了新译名,顺带neta了一下


                    IP属地:浙江95楼2024-09-09 20:38
                    收起回复
                      【E1B5】
                      原文: Buyer's Market
                      游侠: 买家市场
                      新汉化: 买方市场
                      字面意思直译,没啥好说的。对应买家是LCPD钓鱼执法,大概。
                      和本体的 揭穿伪装 (Blow Your Cover) 是同一个任务,只是以Johnny为主视角。
                      ==========
                      【E1S1】
                      原文: Politics
                      游侠&新汉化: 政治
                      字面意思直译,没啥好说的。
                      对应雇主众议员Stubbs III,为了筹集连任竞选的资金让自己的叔叔意外身亡继承遗产。


                      IP属地:浙江96楼2024-09-09 20:48
                      回复
                        【E1S2】
                        原文: Off Route
                        游侠: 路线之外
                        新汉化: 偏离路线
                        字面意思直译即为新译名。
                        对应任务中劫走了押运囚犯的巴士。


                        IP属地:浙江97楼2024-09-09 20:51
                        回复
                          【E1A1】
                          原文: Coming Down
                          游侠: 堕落
                          新汉化: 梦醒时分
                          原文的意思是饮酒/吸毒的药效过了,与嗑嗨了相反。所以新译名叫梦醒时分。
                          任务中对应Ashley药效过了想起来打电话找Johnny救命了。同时对应Ashely从二楼下来也不是不行。


                          IP属地:浙江98楼2024-09-09 20:55
                          回复
                            【E1B6】
                            原文: This Shit's Cursed
                            游侠: 这货完了
                            新汉化: 厄运灾货
                            原文的意思是「这批货被诅咒了」,货指的是Billy从死亡天使的俱乐部抢来的那袋海洛因,先是被钓鱼执法了没能脱手,然后是在这个任务中卖给原主人三合会时被人家反手抢了回去。
                            这也是复仇、钻石以外贯穿4代的另一条剧情线,Niko后面扒三合会的卡车抢来的就是这批货,在那个任务中也提到过三合会觉得这批货被诅咒了。Jimmy让Niko替他和Dimitri交易的也是这批货。
                            新译名是厄运灾祸改个字的谐音梗,保留了带来不幸的要素。


                            IP属地:浙江99楼2024-09-09 21:05
                            回复