“好极了,华生!
"Great, Watson!
你和我的想法不谋而合。
You and I have the same idea.
你一定注意到了,紧挨着我们的旅店有一家自行车铺。
You must have noticed that there is a bicycle shop next to our hotel.
我赶快进了自行车铺,租了一辆自行车,幸好马车还没有走远,我拼命用力气,赶上了马车,始终和它保持着约一百码的距离。
I hurried into the bicycle shop and rented a bicycle, fortunately, the carriage had not gone far, I tried my best to catch up with the carriage and kept about a hundred yards away from it.
我跟着马车的灯光,一直出了城。
I followed the light of the carriage and went out of the city.
在乡村的大路上又走了很长一段,这时发生了一件使我尴尬的事。
After a long walk on the main road in the country, something embarrassing happened to me.
马车突然停住,大夫下了车,他很快地回身走到我停住的地方,并且用讥讽的口吻对我说,他怕道路太窄,会妨碍我的自行车通过。
The carriage stopped suddenly, and the doctor got off, he quickly turned back and walked to the place where I stopped, and said to me in a sarcastic tone that he was afraid that the road was too narrow, which would hinder my bicycle from passing.
他的话说得很巧妙。
His words are very clever.
我只好超过马车,在大路上又骑了几英里,然后在一个方便的地方停下来,看看马车是否已经不见了。
I had to overtake the carriage, ride a few more miles on the road, and then stop at a convenient place to see if the carriage had disappeared.
果然马车已经毫无踪影,显然已经拐到我刚才看见的岔路上去了。我往回骑,但还是没有看见马车。现在你看,马车是在我回来之后才到的。当然,本来我没有特别的理由把高夫利的失踪和阿姆斯昌的外出联系起来,侦查阿姆斯昌的外出,只是认为和他有关的事,都值得我们注意。现在我发现他小心提防着是否有人跟踪他,那么他的外出一定很重要。
弄不清这件事,我是不会安心的。”
If I don't know this, I won't be relieved. "