英国古典文学吧 关注:481贴子:45,925

空屋 归来记 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

一八九四年的春天,可敬的罗诺德·阿德尔在最不寻常和莫名其妙的情况下被人谋 杀的案子,引起全伦敦的注意,并使上流社会感到惊慌。
In the spring of 1894, the case of the honorable Ronod Adel being murdered under the most unusual and inexplicable circumstances caught the attention of all London and alarmed the upper class.


IP属地:天津1楼2022-11-13 23:36回复
    在警方调查中公布的详细案情大家都知道了,但有许多细节被删去了。
    Everyone knows the details of the case published in the police investigation, but many details have been deleted.
    这是因为起诉理由非常充足,没有必要公开全部证据。
    This is because the grounds for prosecution are very strong, and it is not necessary to disclose all the evidence.
    只是到现在,将近十年之后,才允许我来补充破案过程中一些短缺的环节。
    It is only now, nearly ten years later, that I am allowed to supplement some missing links in the process of solving the case.
    案子本身是耐人寻味的,但比起那令人意想不到的结局,这点趣味在我看来就不算什么。
    The case itself is intriguing, but compared with the unexpected ending, this interest is nothing to me.
    在我一生所经历的冒险事件中,这个案子的结局最使我震惊和诧异。
    Of all the adventures I have experienced in my life, the outcome of this case shocked and surprised me the most.
    即使过了这么长的时间,现在一想起它来就叫我毛骨悚然,并且使我重温那种高兴、惊奇而又怀疑的心情,当时这心情象突然涌来的潮水一般,完全淹没了我的神志。
    Even after such a long time, the thought of it now makes my hair stand on end, and it makes me relive my happy, surprised and suspicious mood, which was like a sudden tide that completely drowned my mind.
    让我向那些关心我偶尔谈起的一个非凡人物的言行片段的读者大众说一句话:不要责怪我没有让他们分享我所知道的一切。
    Let me say a word to the readers who care about the words and deeds of an extraordinary person I occasionally talk about: don't blame me for not letting them share everything I know.
    如果不是他曾亲口下令禁止我这样做,我会把这当作首要义务。
    If he hadn't personally ordered me to do this, I would have made it my first duty.
    这项禁令是在上个月三号才取消的。
    The ban was only lifted on the 3rd of last month.


    IP属地:天津2楼2022-11-19 09:18
    回复
      我和歇洛克·福尔摩斯的密切交往使我对刑事案发生了浓厚的兴趣,这是可以想象到的。
      My close contact with sherlock holmes made me interested in criminal cases, which is conceivable.
      在他失踪以后,凡是公开发表的疑案,我都仔细读过,从不遗漏。为了满足个人,我还不止一次地试用他的方法来解释这些疑案,虽然不很成功。
      After his disappearance, I have carefully read all the open mysteries and never missed them. In order to satisfy the individual, I have tried his method to explain these mysteries more than once, although it was not very successful.
      但是,没有任何疑案象罗诺德·阿德尔的惨 死那样把我吸引住。
      However, no mystery attracts me as much as the tragic death of Ronald Adel.
      当我读到审讯时提出的证据并据此判决未查明的某人或某些人蓄意谋杀罪时,我比过去更清楚地意识到福尔摩斯的去世给社会带来的损失。
      When I read the evidence presented at the trial and judged the unidentified person or people for intentional murder, I became more aware of the loss Holmes' death brought to society than in the past.
      我肯定这件怪事中有几点一定会特别吸引他。
      I'm sure there are a few points in this strange thing that will appeal to him in particular.
      而且这位欧洲首屈一指的刑事侦探,以他训练有素的观察力和敏捷的头脑,很可能弥补警方力量之不足,更可能促使他们提前行动。
      Moreover, the leading criminal detective in Europe, with his well-trained observation and quick mind, is likely to make up for the lack of police strength, and more likely to prompt them to act ahead of time.
      我整日巡回出诊,脑子里却想着这件案子,找不到一个自己认为是理由充分的解释。
      I've been making house calls all day, but I'm thinking about this case in my head, and I can't find an explanation that I think is well-justified.
      我甘冒讲一个陈旧故事的风险,把审讯结束时已公布过的案情扼要地重述一遍。
      At the risk of telling an old story, I will recapitulate briefly the case that was published at the end of the trial.


      IP属地:天津3楼2022-11-19 09:56
      回复
        罗诺德·阿德尔是澳大利亚某殖民地总督梅鲁斯伯爵的次子。
        Nord Adel is the second son of Earl Merus, governor of a colony in Australia.
        阿德尔的母亲从澳大利亚回国来做白内障手术,跟儿子阿德尔和女儿希尔达一起住在公园路427号。
        Adele's mother came back from Australia to have cataract surgery, and she lives with her son Adele and daughter Hilda at 427 Park Road.
        这个年轻人出入上流社会,就大家所知,他并无仇人,也没有什么恶 习。
        As we all know, this young man has no enemies and no bad habits.
        他跟卡斯特尔斯的伊迪丝·伍德利小姐订过婚,但几个月前双方同意解除婚约,嗣后也看不出有多深的留恋。
        He was engaged to Miss Edith Woodley of castel, but a few months ago, both parties agreed to break off the engagement, since then, they can't see how much nostalgia they have.
        他平日的时间都消磨在一个狭小、保守的圈子里,因为他天性冷漠,习惯于无变化的生活。
        He spends his weekdays in a narrow and conservative circle, because he is indifferent by nature and used to the unchangeable life.
        可是,就在一八九四年三月三十日夜里十点至十一点二十分之间,死 亡以最奇特的方式向这个悠闲懒散的青年突然袭来。
        However, between 10: 00 and 11: 20 on the night of March 30, 1894, death suddenly struck this idle young man in the strangest way.


        IP属地:天津4楼2022-11-19 10:23
        回复
          罗诺德·阿德尔喜欢打纸牌,而且不断地打,但赌注从不大到有损于他的身分。
          Nord Adel likes playing cards, and he keeps playing, but the stakes are never too big to hurt his identity.
          他是鲍尔温、卡文狄希和巴格特尔三个纸牌俱乐部的会员。
          He is a member of three card clubs: Baldwin, Cavendish and Bagtel.
          他遇害的那天,晚饭后在卡文狄希俱乐部玩了一盘惠斯特。
          On the day he was killed, he played a game of whist at Cavendish Club after dinner.
          当天下午他也在那儿打过牌。
          He also played cards there that afternoon.
          跟他一起打牌的莫瑞先生、约翰·哈代爵士和莫兰上校证明他们打的是惠斯特,每人的牌好坏差不多,阿德尔大概输了五镑,不会更多。
          Mr. Murray, Sir John Hardy and Colonel Moran, who played cards with him, proved that they were playing Whistler, and their cards were about the same, Adel lost about five pounds, no more.
          他有一笔可观的财产,象这样的输赢决不致于对他有什么影响。
          He has a considerable fortune, and winning or losing like this will never affect him.
          他几乎每天不是在这个俱乐部就在那个俱乐部打牌,但是他打得小心谨慎,并且常常是赢了才离开牌桌的。
          He plays cards in this club or that club almost every day, but he plays carefully and often wins before leaving the table.
          证词中还谈到在几星期以前,他跟莫兰上校作为一家,一口气赢了哥德菲·米尔纳和巴尔莫洛勋爵四百二十镑之多。
          Testimony also said that a few weeks ago, he and Colonel Moran, as a family, won Godfrey Milner and Lord Barmor Lowe four hundred and twenty pounds in one breath.
          在调查报告中提到的有关他的近况就这些。
          That's all about his recent situation mentioned in the investigation report.


          IP属地:天津5楼2022-11-19 10:45
          回复
            在出事的那天晚上,他从俱乐部回到家里的时间是整十点。
            On the night of the accident, it was ten o'clock sharp when he got home from the club.
            他母亲和妹妹上亲戚家串门去了。
            His mother and sister went to visit relatives.
            女仆供述听见他走进二楼的前厅——就是他经常当作品居室的那间屋子。
            The maid confessed that she heard him walk into the front room on the second floor-the room where he often works.
            她已经在屋里生好了火,因为冒烟她把窗户打开了。
            She has made a fire in the house, and she opened the window because of the smoke.
            一直到十一点二十分梅鲁斯夫人和女儿回来以前,屋里没有动静。
            Until 11: 20, when Mrs. Merus and her daughter came back, there was no movement in the room.
            梅鲁斯夫人想进她儿子屋里去说声晚安,发现房门从里边锁上了。
            Mrs. Merus wanted to go into her son's room to say good night and found the door locked from the inside.
            母女二人叫喊、敲门都不见答应。
            The mother and daughter shouted and knocked at the door, but they didn't agree.
            于是找来人把门撞开,只见这个不幸的青年躺在桌边,脑袋被一颗左轮子弹击碎,模样很可怕,可是屋里不见任何武器。
            So someone knocked down the door and found the unfortunate young man lying at the table, his head smashed by a revolver bullet, he looked terrible, but there were no weapons in the room.
            桌上摆着两张十镑的钞票和总共十一镑十先令的金币和银币,这些钱码铺了十小堆,数目多少不一。
            There are two ten-pound notes and eleven-pound ten-shilling gold and silver coins on the table, these money yards are spread in ten small piles, with different numbers.
            另外有张纸条,上面记了若干数目字和几个俱乐部朋友的名字,由此推测遇害前他正在计算打牌的输赢。
            There was another note with a number of numbers and the names of some club friends on it, which suggested that he was calculating the winning or losing of cards before he was killed.


            IP属地:天津6楼2022-11-19 11:21
            回复
              现场的详细检查只是使案情变得更加复杂。
              The detailed on-site inspection only complicates the case.
              第一,举不出理由来说明为什么这个年轻人要从屋里把门插上。
              First, there is no reason why the young man should insert the door from the room.
              这有可能是凶手把门插上了,然后从窗户逃跑。
              It's possible that the murderer plugged in the door and then escaped through the window.
              由窗口到地面的距离至少有三十英尺,窗下的花坛里正开满了番红花。
              The distance from the window to the ground is at least thirty feet, and the flower bed under the window is full of crocuses.
              可是花丛和地面都不象被人踩过,在房子和街道之间的一块狭长?
              But the flowers and the ground don't look like they've been stepped on, a narrow strip between the house and the street?


              IP属地:天津7楼2022-11-19 11:40
              回复
                草地上也没有任何痕迹。
                There's no trace on the grass either.
                因此,很明显是年轻人自己把门插上的。
                Therefore, it's obvious that the young people inserted the door themselves.
                假使有人能用左轮手枪从外面对准窗口放一枪,而且造成这样的致命伤,这人必定是个出色的射手。
                If someone can aim a revolver at the window from the outside and cause such a fatal injury, this person must be an excellent shooter.
                另外,公园路是一条行人川流不息的大道,离这所房子不到一百码的地方就有马车站。
                Besides, Park Road is a thoroughfare with endless pedestrians, and there is a bus stop less than one hundred yards from this house.
                这儿已经打死了人,还有一颗象所有铅头子弹那样射出后就会开花的左轮子弹和它造成的立刻致死的创伤,但当时却没有人听到枪声。
                People have been killed here, and there is also a revolver that will bloom after being shot like all lead-headed bullets and the trauma it caused immediately, but no one heard the gunfire at that time.
                公园路奇案的这些情况,由于找不出动机而变得更加复杂,因为,正如我前面所讲的,没人听说年轻的阿德尔有任何仇人,他屋里的金钱和贵重物品也没人动过。
                These situations in the Lurgi case in Park are complicated by the lack of motivation, because, as I said earlier, no one has heard that young Adel has any enemies, and no one has touched the money and valuables in his house.


                IP属地:天津8楼2022-11-19 12:59
                回复
                  我整天反复思考这些事实,竭力想找到一个能解释得通的理论,来发现最省力的途径,我的亡友称它为一切调查的起点。
                  I think about these facts over and over all day, trying to find a theory that can be explained, and find the most labor-saving way, my deceased friend called it the starting point of all investigations.
                  傍晚,我漫步穿过公园,大约在六点左右走到了公园路连接牛津街的那头。
                  In the evening, I strolled through the park, and at about six o'clock I reached the end of Park Road connecting Oxford Street.
                  一群游手好闲的人聚在人行道上,他们都仰起头望着一扇窗户。
                  A group of idlers gathered on the sidewalk, they all looked up at a window.
                  他们给我指出了我特地要来瞧瞧的那所房子。
                  They pointed out to me the house that I wanted to see.
                  一个戴着墨镜的瘦高个子,我非常怀疑他是个便衣侦探,正在讲他自己的某种推测,其他人都围着听。
                  A tall, thin man wearing sunglasses, I very much doubt that he is a plainclothes detective, who is telling some kind of speculation about himself, and everyone else is listening.
                  我尽量往前凑过去,但他的议论听起来实在荒谬,我有点厌恶地又从人群中退了出来。
                  I tried to move forward, but his argument sounded ridiculous, and I retreated from the crowd in a little disgust.


                  IP属地:天津9楼2022-11-19 13:24
                  回复
                    正在这时候我撞在后面一个有残疾的老人身上,把他抱着的几本书碰掉在地上。
                    Just then, I bumped into a disabled old man behind me and knocked some books he was holding to the ground.
                    记得当我捡起那些书的时候,看见其中一本书名是《树木崇拜的起源》。
                    I remember when I picked up those books, I saw one of them titled "The Origin of Tree Worship".
                    这使我想到老人必定是个穷藏书家,收集一些不见经传的书籍作为职业或者作为爱好。
                    This reminds me that the old man must be a poor book collector, collecting some unknown books as a profession or as a hobby.
                    我极力为这意料不到的事道歉,可是不巧给我碰掉的这几本书显然在它们的主人眼里是非常珍贵的东西。
                    I try my best to apologize for this unexpected event, but these books that I accidentally knocked off are obviously very precious things in the eyes of their owners.
                    他讨厌地吼了一声,转身就走。
                    He gave a nasty roar and turned to leave.
                    我望着他弯曲的背影和灰白的连鬓胡子消失在人群里。
                    I watched his crooked back and gray sideburns disappear into the crowd.


                    IP属地:天津10楼2022-11-19 13:59
                    回复
                      我多次观察公园路427号,但这对弄清楚我所关心的问题毫无作用。
                      I have observed No.427 Park Road many times, but this has done nothing to clarify my concerns.
                      这所房子和大街只隔着一道半截是栅栏的矮墙,高不过五英尺,因此任何人想进花园都非常容易。
                      This house is separated from the main street by a low wall which is half fenced, but only five feet high, so it is very easy for anyone to enter the garden.
                      但那扇窗户可完全够不着,因为墙外面没有水管或者别的东西可以帮助身体轻巧的人爬上去。
                      But that window can't be reached at all, because there are no water pipes or other things outside the wall to help light people climb up.
                      我比以前更加感到迷惑不解,只得折回肯辛顿。
                      I was more puzzled than before and had to turn back to Kensington.
                      我在书房里呆了没到五分钟,女仆进来说有人要见我。
                      I stayed in the study for less than five minutes when the maid came in and said that someone wanted to see me.
                      叫我吃惊的是来者并非别人,就是那个古怪的旧书收藏家。
                      To my surprise, it was none other than the eccentric old book collector.
                      灰白的须发中露出他那张轮廓分明而干瘦的脸,右臂下挟着他心爱的书,至少有十来本。
                      His thin, chiseled face was exposed in his gray beard and hair, and there were at least a dozen of his beloved books under his right arm.


                      IP属地:天津11楼2022-11-19 14:25
                      回复
                        “您没想到是我吧,先生。"他的声音奇怪而嘶哑。
                        "You didn't think it was me, sir. "his voice is strange and hoarse.
                        我承认没有想到是他。
                        I admit I didn't think it was him.


                        IP属地:天津12楼2022-11-19 14:52
                        回复
                          “我感到过意不去,先生。
                          "I feel very sorry, sir.
                          刚才我一瘸一拐地在您后头跟着走,碰巧瞧见您走进这所房子。
                          I limped along behind you just now, and happened to see you enter this house.
                          我对自己说我要进来看看那位好心的绅士,对他说要是我刚才的态度有点粗暴,可没有恶意,还要谢谢他替我把书捡起来。”
                          I said to myself that I would come in and see the kind gentleman, and told him that if my attitude was a little rough just now, I meant no harm, and I would like to thank him for picking up the book for me. "
                          “这点小事您看得太重了,"我说,"可不可以问一下您是怎么认出我的?”
                          "You take this trivial matter too seriously," I said, "may I ask how you recognized me?"


                          IP属地:天津13楼2022-11-19 15:29
                          回复
                            “先生,如果不太冒昧的话,我算是您的街坊,我的小书店就在教堂街拐角的地方。
                            "Sir, if I don't take the liberty, I'm your neighbor, and my little bookstore is just around the corner of Church Street.
                            大概您也收藏书吧,先生。
                            You probably collect books, too, sir.
                            再来五本书您就可以正好把那第二层的空档填满。
                            With five more books, you can just fill the gap on the second floor.
                            现在看来不大整齐,是不是,先生?”
                            It doesn't look neat now, does it, sir? "


                            IP属地:天津14楼2022-11-19 15:52
                            回复
                              我转过头去看了看后面的书橱。
                              I turned to look at the bookcase in the back.
                              等我回过头来,歇洛克·福尔摩斯就隔着书桌站在那儿对我微笑。
                              When I looked back, sherlock holmes stood across the desk and smiled at me.
                              我站了起来,吃惊地盯着他看了几秒钟,然后我好象是晕过去了,这是我平生头一回,也是末一回。
                              I stood up, stared at him in surprise for a few seconds, and then I seemed to faint. This was the first and last time in my life.
                              确实有一片白雾在我眼按蛐。
                              There is indeed a white mist pressing on my eyes.
                              埃课硐失了,我才发现我的领口解开了,嘴唇上还有白兰地的辛辣余味,福尔摩斯正俯在我的椅子上,一手拿着随身带来的扁酒瓶。
                              When I lost my class, I found that my neckline was untied, and there was a spicy aftertaste of brandy on my lips, Holmes was leaning over my chair, holding the flat bottle he had brought with him in one hand.


                              IP属地:天津15楼2022-11-19 16:21
                              回复