英国古典文学吧 关注:482贴子:46,048

回复:空屋 归来记 英 阿瑟·柯南·道尔

只看楼主收藏回复

我有一两次似乎看见了刚见过的模样相同的人影,特别注意到两个象是在附近一家门道里避风的人。
Once or twice, I seemed to see the same figure I had just seen, and I noticed two people who seemed to be sheltering from the wind in a nearby gate.
我让福尔摩斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。
I asked Holmes to pay attention to the two men, but he let out an impatient cry and continued to stare at the street.
他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙壁。
Sometimes he moves awkwardly, banging his fingers on the wall.
显然他开始担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。
Obviously, he began to worry that his plan would not be as effective as he hoped.
最后,将近午夜的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制自己的不安,在屋里踱来踱去。
Finally, near midnight, there were fewer people in the street. He couldn't control his anxiety and paced up and down the room.
我正要对他说点什么,抬眼望了望对过亮着的窗子,使我又跟刚才那样大吃一惊。
I was about to say something to him when I looked up at the lighted window, which surprised me as before.
我抓住福尔摩斯的胳臂,对着前面一指。
I grabbed Holmes by the arm and pointed to the front.


IP属地:天津46楼2022-11-20 18:36
回复
    “影子动了!"我叫出来了。
    "The shadow moved! "I called out.
    窗帘上的影子已经不是侧面而是背朝着我们。
    The shadow on the curtain is no longer on the side, but its back is facing us.
    三年的时间并没有消除他粗暴的脾气,也没有减少他对智力低于他的人所表示的急躁。
    Three years did not eliminate his rough temper, nor did it reduce his impatience towards people with lower intelligence than himself.


    IP属地:天津47楼2022-11-20 18:55
    回复
      “它当然动了,"他说,"华生,难道我是一个那么可笑的笨蛋,会支起个一眼就认得出的假人,希望靠它来骗住几个欧洲最狡猾的人?
      "Of course it did," he said, "Watson, am I such a ridiculous fool that I set up a dummy that I can recognize at a glance, hoping to fool some of the most cunning people in Europe with it?
      咱们在这屋里呆两个钟头,赫德森太太已经把蜡像的位置改变了八次,每一刻钟一次。
      We have been in this room for two hours, and Mrs Hudson has changed the position of the wax figure eight times, once every quarter of an hour.
      她从前面来转动它,这样她自己的影子就决不会被人看见。啊!
      She turned it from the front so that her own shadow would never be seen. Ah!
      "他倒吸了一口气。
      "He took a deep breath.
      在微弱的光线中,我见他往前探头,全身由于注意而紧张起来。
      In the faint light, I saw him probe forward, and his whole body was tense with attention.
      外面大街上已空无一人。
      The street outside is empty.
      那两个人也许还蜷缩在门道里,可是我已看不见他们了。
      The two men may still be curled up in the doorway, but I can't see them anymore.
      万籁俱寂,除了我们对面中现出人影的明亮的黄色窗帘之外,什么也看不见。
      All was silent, and nothing could be seen except the bright yellow curtains with figures in the opposite side of us.
      我耳边又响起了只有在忍住极度兴奋时才会发出的那种细微的咝咝声。
      There was a slight hissing sound in my ear again, which can only be made when I am restrained from extreme excitement.
      不一会儿,他拽住我退到最黑的屋角里,一手捂着我的嘴。
      After a while, he grabbed me and retreated to the darkest corner, covering my mouth with one hand.
      他的手指在颤抖,我从未见过我的朋友这样激动。
      His fingers are shaking, I've never seen my friend so excited.
      那黢黑的大街仍旧荒凉地、静静地展现在我们面前。
      The dark street still lies desolate and quietly before us.


      IP属地:天津48楼2022-11-20 19:27
      回复
        但是,我忽然发觉了他那超人的感官已经察觉了的东西。
        However, I suddenly discovered what his superhuman senses had already detected.
        一阵轻轻的蹑手蹑脚的声音传进我的耳朵,这声音并非来自贝克街的方向,而是从我们藏身的这所屋子后面传来的。
        A gentle creeping sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the house where we were hiding.
        一扇门打开又关上了。
        The door opened and closed.
        过了一会儿,走廊里响起蠕动的脚步声。
        After a while, crawling footsteps sounded in the corridor.
        这本来想不弄出声的脚步,却在空屋中引起了刺耳的回响。
        This silent step caused a harsh echo in the empty house.
        福尔摩斯靠墙蹲下来,我也照样蹲下来,手里紧握着我的左轮枪柄。
        Holmes squatted down against the wall, so did I, clutching the handle of my revolver.


        IP属地:天津49楼2022-11-20 20:01
        回复
          我朦胧中看见一个不清楚的人影,颜色稍深于敞开着的门外的暗黑。
          I saw an unclear figure in the dim light, slightly darker than the darkness outside the open door.
          他站了片刻,然后弯下身子威胁似地、偷偷地走进屋里。
          He stood for a moment, then bent down and sneaked into the room menacingly.
          这个凶险的人影离我们不到三码。
          This dangerous figure is within three yards of us.
          我已经准备好等他扑过来,才想其他一点也不知道我们在这儿。
          I'm ready to wait for him to pounce, and then I don't think anyone else knows we're here.
          他从我们旁边走过去,悄悄地靠近了窗子,轻轻地、无声地把窗户推上去半英尺。
          He walked past us, quietly approached the window, and gently and silently pushed it up half a foot.
          当他跪下来靠着窗口的时候,街上的灯光不再受积满灰尘的玻璃的遮挡,把他的脸照得清清楚楚。
          When he knelt down and leaned against the window, the street lights were no longer blocked by dusty glass, and his face was clearly illuminated.


          IP属地:天津50楼2022-11-20 20:30
          回复
            这人似乎兴奋得忘乎所以,两眼闪亮,面部不停地抽搐。
            The man seems to get carried away with excitement, his eyes are shining, and his face keeps twitching.
            他是个上了岁数的人,鼻子瘦小而突出,前额又秃又高,留着一大撮灰白胡子。
            He is an elderly man, with a thin and prominent nose, a bald and tall forehead, and a large gray beard.
            一顶可以折叠的大礼帽推在后脑勺上,解开的外套露出夜礼服的白前襟。
            A folding top hat is pushed on the back of the head, and the unbuttoned coat reveals the white front of the evening dress.
            他脸又瘦又黑,满是凶悍的皱纹。
            His face is thin and dark, full of fierce wrinkles.
            他手里拿着一根象是手杖的东西,当他把它放在地板上的时候,却发出了金属的铿锵声。
            He was holding something like a walking stick in his hand, but when he put it on the floor, it made a clang of metal.
            然后他由外套的口袋中掏出一大块东西,摆弄了一阵,最后咔哒响了一下,好象把一根弹簧或者栓子挂上了。
            Then he took out a large piece of things from his coat pocket, fiddled with it for a while, and finally clicked, as if he had hung a spring or embolus.
            他仍旧跪在地板上,弯腰将全身力量压在什么杠杆上,接着发出一阵旋转和摩擦声,最后又是咔哒一响。
            Still kneeling on the floor, he bent down to press his whole body strength on some lever, then gave a whirling and rubbing sound, and finally clicked again.
            于是他直起腰来,我这才看清楚他手里拿的是一支枪,枪托的形状非常特别。
            So he straightened up, and I realized that he had a gun in his hand, the shape of the butt of the gun was very special.
            他拉开枪膛,把什么东西放了进去,又啪地一下推上了枪栓。
            He opened the gun barrel, put something in it, and slammed it on the bolt.
            他俯下身去,把枪筒架在窗台上。
            He bent down and put the gun barrel on the windowsill.
            我看见他的长胡子坠在枪托上面,闪亮的眼睛对着瞄准器。
            I saw his long beard falling on the butt of the gun and his shining eyes facing the sight.
            当他把枪托紧贴右肩的时候,我听见一声满意的叹息,并且看见那个令人惊异的目标——黄色窗帘上的人影毫无遮挡地暴露在枪口前方。
            When he pressed the butt of his gun against his right shoulder, I heard a sigh of satisfaction and saw the amazing target-the figure on the yellow curtain exposed in front of the muzzle without any shade.


            IP属地:天津51楼2022-11-20 21:16
            回复
              他停了停,然后扣动板机。
              He paused and then pulled the trigger.
              嘎地一声怪响,跟着是一串清脆的玻璃破碎声。
              There was a strange creak, followed by a series of crisp broken glass.
              就在这一刹那间,福尔摩斯象老虎似地向射手的背上扑过去,把他脸朝下摔倒了。
              At this moment, Holmes pounced on the shooter's back like a tiger, and threw him face down.
              他立刻爬了起来,使尽力气掐住福尔摩斯的喉咙。
              He immediately got up and grabbed Holmes by the throat with all his strength.
              我用手枪柄照他头上给了一下,他又倒在地板上。
              I hit him on the head with the handle of a pistol, and he fell to the floor again.
              在我扑过去把他按住时,我的朋友吹了一声刺耳的警笛。
              When I rushed to hold him down, my friend blew a shrill siren.
              人行道上马上响起一阵跑步声:两个穿制服的警察和一个便衣侦探从大门冲进屋来。
              There was a running sound on the sidewalk immediately: two uniformed policemen and a plainclothes detective rushed into the house through the gate.


              IP属地:天津52楼2022-11-20 21:47
              回复
                “是你吗,雷斯垂德?”
                "Is that you, Lestrade?"
                “是我,福尔摩斯先生。
                "It's me, Mr Holmes.
                我自己把任务接过来了。
                I took over the task myself.
                很高兴看见你回伦敦来,先生。”
                Glad to see you back in London, sir. "
                “我觉得你需要点非官方的帮助。
                "I think you need some unofficial help.
                一年当中有三件谋杀案破不了是不行的,雷斯垂德。
                Three murders in a year can't be solved, Lestrade.
                你处理莫尔齐的案子不象你平时那样——就是说你处理得还不错。”
                Your handling of Morzi's case is not as usual-that is to say, you handled it well. "


                IP属地:天津53楼2022-11-20 22:23
                回复
                  大家都已经站起来了。
                  Everyone has stood up.
                  我们的囚犯在大喘气,他两边各站着一个身材高大的警察。
                  Our prisoner is panting, and there is a tall policeman standing on each side of him.
                  这时已经有些闲人开始聚集在街上。
                  At this time, some idle people began to gather in the street.
                  福尔摩斯走到窗前把窗关上,又放下了帘子。
                  Holmes went to the window, closed it and lowered the curtain.
                  雷斯垂德点着了两支蜡烛,警察也打开了他们的提灯,我终于能好好地看看这个囚犯了。
                  Lestrade lit two candles, and the police turned on their lanterns, so I could finally have a good look at the prisoner.


                  IP属地:天津54楼2022-11-20 22:47
                  回复
                    对着我们的是一张精力充沛而奸诈万分的面孔。
                    Facing us is an energetic and treacherous face.
                    这人长着哲学家的前额和酒色之徒的下颌,似乎他天赋大才,是好是坏姑且不论。
                    This man has a philosopher's forehead and a debauchery's jaw, it seems that he has a great talent, whether it is good or bad.
                    可是,只要一看他那下垂、讥诮的眼睑,那冷酷的蓝眼睛,那凶猛、挑衅的鼻子和那咄咄逼人的浓眉,谁也能认出这都是造物主最明显的危险信号。
                    However, only by looking at his drooping and sneering eyelids, his cold blue eyes, his fierce and provocative nose and his aggressive heavy eyebrows, no one can recognize that these are the most obvious danger signals of the Creator.
                    他一点都不注意别的人,只盯住福尔摩斯的脸,眼中充满了仇恨和惊异。
                    He didn't pay attention to other people at all, he only stared at Holmes's face, his eyes full of hatred and surprise.
                    "你这个魔 鬼!"他不停地嘟哝,"你这个狡 猾的魔 鬼!”
                    "You devil!" he kept muttering, " you sly devil! "


                    IP属地:天津55楼2022-11-20 23:02
                    回复
                      “啊,上校!"福尔摩斯边说边整理弄乱了的领子,“就象老戏里常说的:'不是冤家不碰头。'
                      "Ah, colonel! "Holmes said as he tidied up his ruffled collar," as the old play always says,' it's not that enemies don't meet.'
                      自从在莱辛巴赫瀑布的悬崖上承蒙关照以后,我就没有再见到你。”
                      I haven't seen you since you were taken care of on the cliffs of Lessingbach Falls. "
                      上校就象个精神恍惚的人那样,仍旧目不转睛地看着我的朋友。
                      The colonel, like a man in a trance, is still staring at my friend.
                      他能说出的只有这一句:"你这狡猾的魔鬼!”
                      All he could say was this: "you sly devil! "


                      IP属地:天津56楼2022-11-20 23:20
                      回复
                        “上校,我还没有介绍你呢,"福尔摩斯说,"先生们,这位是塞巴斯蒂恩·莫兰上校,以前在女王陛下的印度陆军中效力,他是咱们东方帝国所造就的最优秀的射手。
                        "Colonel, I haven't introduced you yet," Holmes said, "Gentlemen, this is Colonel Bastien Moran, who used to serve in Her Majesty's Indian Army, he is the best shooter created by our Eastern Empire.
                        上校,我想这样说是对的:你在猎虎方面的成绩仍然是举国无双吧?”
                        Colonel, I think it's right to say that your achievements in tiger hunting are still unparalleled in the whole country, right? "
                        这个凶恶的老人一声不响,仍旧瞪大眼睛看着我的伙伴。
                        The ferocious old man kept silent, still staring at my partner.
                        他那充满野性的眼睛和倒竖的胡子使自己活象一只虎。
                        His wild eyes and erect beard make him look like a tiger.


                        IP属地:天津57楼2022-11-20 23:40
                        回复
                          “奇怪,我这个很简单的计策能使这么一个老练的猎手受骗。"福尔摩斯说,"这应该是你很熟悉的办法。
                          "Strange, I this very simple trick can make such a sophisticated hunter cheated. "Holmes said," this should be a method you are familiar with.
                          你不是也在一棵树下拴只小山羊,自己带着来复枪藏在树上,等着这只作为诱饵的小山羊把老虎引来吗?
                          Didn't you tie a little goat under a tree, hide it in the tree with your rifle, and wait for the little goat as bait to attract the tiger?
                          这所空屋成了我的树,你就是我想打的虎。
                          This empty house has become my tree, and you are the tiger I want to fight.
                          你大概还带着几支备用的枪,以防出现好几只老虎,或是你自己万一没有瞄准好,而这是不大可能的。
                          You probably have a few spare guns with you in case there are several tigers, or if you don't aim well yourself, which is unlikely.
                          他们都是我的备用枪,"他指了指周围的人,"这是个确切的比拟。”
                          They are all my spare guns, "he pointed to the people around him." This is an exact analogy. "


                          IP属地:天津58楼2022-11-26 08:52
                          回复
                            莫兰上校一声怒吼向前冲来,但被两个警察拽了回去。
                            Colonel Moran roared forward, but was dragged back by two policemen.
                            他脸上露出的愤怒表情看着真可怕。
                            The angry expression on his face looks terrible.


                            IP属地:天津59楼2022-11-26 09:30
                            回复
                              “我承认你有一招出乎我意外,"福尔摩斯说,"我没有料到你也会利用这所空屋跟这扇方便的前窗。
                              "I admit that you have a trick that surprised me," Holmes said, "I didn't expect that you would also use this empty house and this convenient front window.
                              我猜想你在街上行动,那里有我的朋友雷斯垂德和他的随从在等着你。
                              I guess you are walking in the street, where my friend Lestrade and his entourage are waiting for you.
                              除了这一点以外,一切都如我所料。”
                              Except this, everything is as I expected. "


                              IP属地:天津60楼2022-11-26 09:54
                              回复