我有一两次似乎看见了刚见过的模样相同的人影,特别注意到两个象是在附近一家门道里避风的人。
Once or twice, I seemed to see the same figure I had just seen, and I noticed two people who seemed to be sheltering from the wind in a nearby gate.
我让福尔摩斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。
I asked Holmes to pay attention to the two men, but he let out an impatient cry and continued to stare at the street.
他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙壁。
Sometimes he moves awkwardly, banging his fingers on the wall.
显然他开始担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。
Obviously, he began to worry that his plan would not be as effective as he hoped.
最后,将近午夜的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制自己的不安,在屋里踱来踱去。
Finally, near midnight, there were fewer people in the street. He couldn't control his anxiety and paced up and down the room.
我正要对他说点什么,抬眼望了望对过亮着的窗子,使我又跟刚才那样大吃一惊。
I was about to say something to him when I looked up at the lighted window, which surprised me as before.
我抓住福尔摩斯的胳臂,对着前面一指。
I grabbed Holmes by the arm and pointed to the front.
Once or twice, I seemed to see the same figure I had just seen, and I noticed two people who seemed to be sheltering from the wind in a nearby gate.
我让福尔摩斯注意这两个人,但他不耐烦地叫了一声,又继续目不转睛地望着街上。
I asked Holmes to pay attention to the two men, but he let out an impatient cry and continued to stare at the street.
他有时又局促不安地挪动脚步,手指不住地敲着墙壁。
Sometimes he moves awkwardly, banging his fingers on the wall.
显然他开始担心他的计划不会完全象他希望的那样有效。
Obviously, he began to worry that his plan would not be as effective as he hoped.
最后,将近午夜的时分,街上的人渐渐少了,他无法控制自己的不安,在屋里踱来踱去。
Finally, near midnight, there were fewer people in the street. He couldn't control his anxiety and paced up and down the room.
我正要对他说点什么,抬眼望了望对过亮着的窗子,使我又跟刚才那样大吃一惊。
I was about to say something to him when I looked up at the lighted window, which surprised me as before.
我抓住福尔摩斯的胳臂,对着前面一指。
I grabbed Holmes by the arm and pointed to the front.