英国古典文学吧 关注:481贴子:45,925

回复:海军协定 回忆录系列 英 阿瑟·柯南·道尔

取消只看楼主收藏回复

“我讲讲我先做了些什么,后来又是如何着手去做的。”
"Let me tell you what I did first, and then how I started to do it."
福尔摩斯说道,“从车站和你们分手后,我就悠然自得地徒步而行,经过优美的萨里风景区,来到一个名叫里普利的小村落,在小客店里吃过茶点,然后灌满水壶,口袋里装了一块夹心面包,做好了一切准备。
Holmes said, "After breaking up with you at the station, I walked leisurely, passed the beautiful Surrey scenic spot, came to a small village named ripley, had tea in the inn, then filled the kettle, filled a piece of sandwich bread in my pocket, and made all the preparations.
我一直等到傍晚,才又返回沃金,当我来到布里尔布雷旁边的公路时,已是黄昏时分了。
I waited until evening before returning to Woking, when I came to the road next to Brirbray, it was already dusk.


IP属地:天津174楼2022-10-09 15:25
回复
    嗯,我一直等到公路上渺无人迹——我想,那条公路上行人从来不太多的——于是我爬过栅栏,来到屋后宅地。”
    Well, I waited until the road was deserted-I think there were never too many pedestrians on that road-so I climbed over the fence and came to the homestead behind the house. "
    “那大门日夜都是开着的啊,”费尔普斯突然喊道。
    "The gate is open day and night," phelps suddenly shouted.


    IP属地:天津175楼2022-10-09 15:40
    回复
      “不错,可是我特别喜爱这么干。
      "Yes, but I especially like to do it.
      我选择了长着三棵枞树的地方,在这些枞树掩蔽下,我走了过去,屋子里没有一个人能看到我。
      I chose a place where there were three fir trees, under the shelter of these fir trees, I went over and no one in the room could see me.
      我蹲伏在旁边的灌木丛中,从一棵树匍匐前进到另一棵——我裤子膝盖破成这样就是证明,一直爬到你卧室窗户对过的那丛杜鹃花旁边。
      I crouched in the bushes next to me, crawling from one tree to another-as evidenced by my broken pants and knees, and climbed all the way to the azaleas opposite your bedroom window.
      我在那儿蹲下来,等候事情的发展。
      I squatted down there, waiting for things to develop.


      IP属地:天津176楼2022-10-09 16:10
      回复
        “你房里的窗帘还没有放下,我可以望见哈里森小姐坐在桌旁看书。
        "The curtains in your room haven't been lowered yet. I can see Miss Harrison sitting at the table reading a book.
        她合上书关牢百叶窗退出卧室时,已是十点一刻了。
        It was a quarter past ten when she closed the book, closed the blinds and left the bedroom.
        “我听到她关门,清楚地听到她用钥匙锁门的声音。”
        "I heard her close the door and clearly heard the sound of her locking the door with a key."
        “钥匙?”费尔普斯突然喊道。
        "The key?" Phelps suddenly shouted.


        IP属地:天津177楼2022-10-09 16:41
        回复
          “对,我事先吩咐过哈里森小姐,在她就寝时,从你的卧室外面把门锁上,并且亲自拿着钥匙。
          "Yes, I told Miss Harrison in advance that when she went to bed, she would lock the door from outside your bedroom and take the key herself.
          她一丝不苟地执行了我的各项命令,肯定说,要是没有她的合作,你就不会找到你上衣口袋中的那份文件了,后来她走开了,灯也熄了,我依旧蹲在杜鹃花丛中。
          She carried out all my orders meticulously, and affirmed that without her cooperation, you wouldn't have found the document in your coat pocket, later, she walked away, the lights went out, and I was still crouching among the azaleas.


          IP属地:天津178楼2022-10-09 17:13
          回复
            “夜色晴朗,但守候起来仍然是令人厌烦的。
            "The night is clear, but waiting for you is still boring.
            当然,那种激动的心情,就如同渔人躺在河边守候鱼群一样。
            Of course, that kind of excitement is like a fisherman lying by the river waiting for a school of fish.
            不过,时间等得非常久,华生,几乎就象你我在查究‘斑点带子案’那个小问题时,在那间死气沉沉的屋子里等候的时间一样长。
            However, the time has been waiting for a long time, Watson, almost as long as you and I were waiting in that lifeless room when we were investigating the small problem of the spotted tape case.
            沃金教堂的钟声一刻钟一刻钟地响过去,我不止一次地想,也许不会发生什么事了。
            The bell of Woking Church rang quarter to quarter, and I thought more than once that maybe nothing would happen.
            可是,终于在凌晨两点钟左右,我突然听到拉开门闩和钥匙转动的响声。
            However, at about two o'clock in the morning, I suddenly heard the sound of unlocking the latch and turning the key.
            顷刻间,供仆役出入的门开了,约瑟夫-哈里林先生在月光下走了出来。”
            In an instant, the door for the servants to enter and leave opened, and Mr. Joseph Harrington came out in the moonlight. "


            IP属地:天津179楼2022-10-09 17:44
            回复
              “约瑟夫?!”费尔普斯突然喊道。
              "Joseph? !” Phelps suddenly shouted.
              “他光着头,可是肩上披着一件黑斗篷,以便在遇到紧急情况时,他可以立即把脸蒙上。
              "He is bald, but his shoulders are covered with a black cloak, so that in case of emergency, he can immediately cover his face.
              他蹑手蹑脚地走到墙壁阴影下,接近窗户,将一把长薄片刀插入窗框,拨开窗闩。然后他撬开窗户,又把刀子插进百叶窗缝中,把百叶窗打开了。
              He crept into the shadow of the wall, approached the window, inserted a long slice knife into the window frame, and dialed the window latch. Then he pried open the window, inserted a knife into the slit of the shutter and opened the shutter.


              IP属地:天津180楼2022-10-09 18:20
              回复
                “我从藏身的地方可以看清室内情况和他的一举一动。
                "I can see the indoor situation and his every move from my hiding place.
                他点燃壁炉台上的两支蜡烛,动手卷起门旁地毯的一角。
                He lit two candles on the mantelpiece and began to roll up a corner of the carpet by the door.
                一会儿弯腰取下一块小方木板,那是供管子工修理煤气管道接头时用的。
                After a while, I bent down and took down a small square board, which was used by the plumber to repair the gas pipe joint.
                这块木板盖着丁字形煤气管接头,有条管子通往楼下厨房,是给厨房供煤气用的。
                This board is covered with a T-shaped gas pipe joint, and there is a pipe leading to the kitchen downstairs, which is for the kitchen to supply gas.
                约瑟夫从这隐蔽之处取出一小卷纸来,把木板重新盖好,又把地毯铺平,吹熄了蜡烛,因为我正站在窗外守候他,他一下子撞进我怀里。
                Joseph took out a small roll of paper from the hiding place, covered the board again, paved the carpet and blew out the candle, because I was standing outside the window waiting for him, and he suddenly crashed into my arms.


                IP属地:天津181楼2022-10-09 18:45
                回复
                  “啊,约瑟夫先生比我想象的还要凶恶得多!
                  "Ah, Mr. Joseph is much more vicious than I thought!
                  他拿刀向我扑来,我不得不再次抓住他,在我占上风之前,我指节上让刀划伤了。
                  He came at me with a knife, and I had to catch him again, before I got the upper hand, I got a knife cut on my knuckles.
                  在我们结束搏斗之后,他由于仅能用一只眼看人,看起来象个凶犯,可是他听了我的劝告,把文件交了出来。
                  After we ended the fight, he looked like a murderer because he could only see people with one eye, but he took my advice and handed in the documents.
                  我拿到文件,便放他走了。不过我今早给福布斯发了一份电报,把详情都告诉他了。
                  I got the file and let him go. But I sent a telegram to Forbes this morning and told him all the details.
                  如果他动作麻利,能抓住他要捉的人,那就太好了。
                  It would be great if he acted quickly and could catch the man he wanted to catch.
                  可是如果象我预料的那样,他赶到那里人已经逃走了,呃,那政府还巴不得呢。
                  But if, as I expected, he arrived there and the people had already fled, well, the government would like it.
                  我想,首先,霍尔德赫斯特勋爵,其次,珀西-费尔普斯先生都宁愿这件案子不经违警罪法庭审理才好呢。”
                  I think, first of all, Lord Holdhurst, and secondly, Mr. Percy phelps would rather this case not be tried in a police court. "


                  IP属地:天津182楼2022-10-09 19:09
                  回复
                    “我的天啊!”我们的委托人呻吟道,“请告诉我,难道在我极其痛苦的十个星期中,这份失窃文件始终和我一起在那间屋子里吗?”
                    "Oh, my God!" Our client groaned, " please tell me, was this stolen document in that room with me all the time during my extremely painful ten weeks?"
                    “正是这样。”
                    "Exactly."
                    “那么约瑟夫! 约瑟夫是一个恶 棍和盗贼了!”
                    "So Joseph! Joseph is a villain and a thief! "


                    IP属地:天津183楼2022-10-09 19:52
                    回复
                      “嗨!恐怕约瑟夫是一个比他外表看来更阴 险、更危险的人物。
                      "Hi! I'm afraid Joseph is a more insidious and dangerous figure than he looks.
                      从他今早对我所说的话来看,我推测他在股票交易中亏了血本,为了转转运气,什么坏事都准备去干。
                      Judging from what he said to me this morning, I guess he lost a lot of money in the stock exchange, and he would do anything bad to get lucky.
                      作为一个极 端 自 私的人,一碰到机会,他既不顾他妹妹的幸福,也不考虑你的名誉。”
                      As an extremely selfish person, when it comes to opportunities, he doesn't care about his sister's happiness or your reputation. "
                      珀西-费尔普斯坐回他的椅中。“
                      Percy phelps sat back in his chair. "
                      我的头都昏了,”他说道,“你的话使我更加晕头转向。”
                      My head is dizzy," he said, "your words make me even more dizzy."


                      IP属地:天津184楼2022-10-09 20:53
                      回复
                        “你这件案子最主要的困难,”福尔摩斯说教似地指出道,“就在于线索太多。
                        "The main difficulty in your case," Holmes pointed out moralistically, "is that there are too many clues.
                        极重要的线索被毫不相干的迹象遮掩住了。
                        Extremely important clues were obscured by irrelevant signs.
                        我们面前的事实非常多,只能从中选择必要的,按顺序把它们串起来,以便重视这一连串怪事的各个环节。
                        There are so many facts in front of us that we can only choose the necessary ones and string them together in order to attach importance to each link of this series of strange things.
                        我开始对约瑟夫产生怀疑的根据是,你曾打算在失窃的那天晚上和他一起回家,我很自然想到他必然会来找你,因为他对外交部很熟悉,又是顺路。
                        I began to suspect Joseph on the basis that you had planned to go home with him on the night of the theft, I naturally thought that he would definitely come to you, because he was familiar with the Ministry of Foreign Affairs and was on his way.
                        后来我听你说有人急于潜入那间卧室。
                        Then I heard you say that someone was eager to sneak into that bedroom.


                        IP属地:天津185楼2022-10-09 21:32
                        回复
                          我想,只有约瑟夫才可能把东西藏在那间卧室里——你对我们说过你那天和医生一起回到卧室时,是怎样让约瑟夫搬出卧室的——到那时我的怀疑就变成了肯定。
                          I think only Joseph can hide things in that bedroom-you told us how you made Joseph move out of the bedroom when you went back to the bedroom with the doctor that day-and then my doubt became positive.
                          特别是头一夜没有人陪你住,就有人企图潜入室内,这说明这位不速之客对房内的情况很熟悉。”
                          Especially on the first night when no one stayed with you, someone tried to sneak into the room, which showed that the uninvited guest was familiar with the situation in the room. "
                          “我是多么有眼无珠啊!”
                          "How blind I am!"


                          IP属地:天津186楼2022-10-09 21:55
                          回复
                            “我查明这件案子的事实经过是这样的:约瑟夫-哈里森从通向查尔斯街的那个旁门走进外交部,因为他熟悉路,所以在你离开办公室时,他直接闯进去,发现那里一个人也没有,立刻按起电铃来,正在按铃时,一眼看到桌上的文件。
                            "I found out the facts of this case as follows: Joseph Harrison entered the Ministry of Foreign Affairs through the side door leading to Charles Street, because he knew the way well, when you left the office, he broke in directly and found there was no one there, he immediately rang the bell, when he was ringing the bell, he saw the papers on the desk.
                            一瞥之间,他觉得他面前是一个很好的机会,可以得到一份极有价值的国家文件,他一下子把它揣到口袋里扬长而去。
                            At a glance, he felt that there was a good opportunity in front of him to get a valuable national document, and he took it into his pocket and roared off.
                            正如你所回忆的那样,过了几分钟打盹刚醒的看门人才提醒你注意铃声,这一点时间是足够盗贼逃跑的了。
                            As you recall, it took a few minutes for the doorman who just woke up from a nap to remind you of the bell, which was enough time for thieves to escape.


                            IP属地:天津187楼2022-10-09 22:22
                            回复
                              “他乘第一班车回到沃金,检查了赃物,肯定它极为珍贵,便把那份协定藏到他认为非常安全的地方,企图一两天内取出,送到法国大使馆或他认为可以出高价的任何地方。
                              "He took the first bus back to Woking, checked the stolen goods, confirmed that it was extremely precious, and hid the agreement in a place he thought was very safe, in an attempt to take it out in a day or two and send it to the French Embassy or anywhere he thought he could pay a high price.
                              可是你突然返回家中。
                              But you suddenly came home.
                              他措手不及,就被迫从那间卧室搬了出来。
                              He was caught off guard and forced to move out of that bedroom.
                              从那时以后,屋里一直至少有两个人在,使他再也无法拿出他的珍宝。
                              Since then, there have been at least two people in the room, so that he can no longer take out his treasures.
                              这种情况简直使他急得发疯。
                              This situation simply drove him crazy.
                              不过他终于看到了机会。
                              But he finally saw the opportunity.
                              他设法潜入室内,可是你没有睡熟,挫败了他的计划。
                              He tried to sneak indoors, but you didn't fall asleep, which defeated his plan.


                              IP属地:天津188楼2022-10-09 22:45
                              回复