黒之魔王吧 关注:18,592贴子:54,545
  • 6回复贴,共1

一些名称翻译的讨论

取消只看楼主收藏回复

我接下来准备对卡拉玛拉篇做一个笼统的校对润色,感谢吧主、前辈和其他翻译,稿子都有了。
有几个名称翻译需要做一下说明,也和大家探讨。
有三个词,我准备坚持自己的译法:土八该隐、大荧幕、传送魔法。


IP属地:浙江1楼2021-07-20 12:40回复
    1.土八该隐圣堂骑士团
    土八该隐,以色列人名,有典有故出处,单纯音译会消解它的文化关联。小说中的
    字军原型是什么大家都知道
    它还是琉里克等人的姓氏,同理会用这个译名统一。


    IP属地:浙江2楼2021-07-20 12:41
    回复
      3.传送魔法vs转移魔法
      原文中出现的日文汉字“转移”不宜保留,跟汉语的转移不是一个意思
      日文里的“转移魔法”其实是“传送魔法”,回城啊,从一个地方穿越到另一个地方。


      IP属地:浙江4楼2021-07-20 12:46
      回复
        其他人名,我尽量改成跟其他翻译一致。
        大多数都是龙套,只有艾米老哥比较重要,因为后续还有出场。
        “泽农加尔特”是纯音译,但字数太多。我读俄国文学的时候最烦那些长长的名字,眼都花了。吧主译成“赛加鲁特”,简洁一些,我准备都改成这样。


        IP属地:浙江5楼2021-07-20 12:51
        收起回复
          啊,还有一个,骑士团长的名字:琉里克
          跟“留里克”一样,都是音译。
          只是“留”在汉语里作动词,留下、停留、留存,指示人物动作
          所以我倾向用纯名词“琉”来替换,方便阅读。觉得其他字更好的,欢迎探讨。


          IP属地:浙江6楼2021-07-20 12:52
          回复
            我在三楼花了大量篇幅讨论家用电视跟户外屏的区别,vision为什么不翻译成电视……被吞了


            IP属地:浙江10楼2021-07-20 13:15
            收起回复
              看看能不能救回来


              IP属地:浙江13楼2021-07-20 14:26
              收起回复