fate吧 关注:934,448贴子:31,702,707

回复:【资料翻译】各国语言中的亚瑟王文学

只看楼主收藏回复

爱尔兰(IRELAND)
*
[解说]
亚瑟王的传说在中世纪爱尔兰并非特别流行。延至十五世纪,亚瑟王传奇才出现在爱尔兰文学当中。除去其中之一是对克雷蒂安的帕西瓦尔叙事诗、或其英译本的移译,其他都可能是由把原本独立或出自其他体系的传说,嫁接以亚瑟王的因素而来。在这些传说当中,其中最精彩的一篇可能是描述亚瑟王的女儿梅洛拉(Mhelora)的历险故事,这篇传说很可能受到了欧洲大陆的《疯狂的奥兰多》等传说的影响。
学者们着眼于集中体现在爱尔兰文学当中的凯尔特神话元素、其与亚瑟王传奇之间的联系。如芬恩和亚瑟王/马克王、迪尔姆德与格拉妮和特里斯坦与伊索尔德的对照,或是少年芬恩与帕西瓦尔的对照,如此等等。


IP属地:广东111楼2021-07-07 11:45
回复
    [原文]
    亚瑟王的主题在中世纪爱尔兰的流行是有限度的。而且,在许多情形当中,现在可以被明确界定为爱尔兰亚瑟王叙事的作品,都并非呈现其本来面貌;亚瑟王系统当中的元素,是被嫁接到原本存在的独立故事当中的。
    爱尔兰传承当中只有一部,是确凿无疑地译自已知的亚瑟王传说,即《探索圣杯之旅(Lorgaireacht an tSoidhigh Naomtha)》;它移译自法语通行本的《圣杯探索》——或者更可能地,是后者的一种已佚的十四世纪英译本。爱尔兰版本无疑可追溯到至少十五世纪中叶,就中囊括了一些在现存的任何法语抄本中都未曾得见的细节,而很可能反映了法语的《圣杯探索》的原始版本。三份手抄本残稿共同保存了爱尔兰语的文本,它们加起来总共包含《圣杯探索》约三分之二左右的内容。


    IP属地:广东112楼2021-07-07 11:45
    回复
      除去这份译本,十五世纪的爱尔兰文学中尚有数篇突出地运用了亚瑟王的主题、人物或背景。在《长耳犬的历险(Eachtra an Mhadra Mhaoil)》当中,被变成一条狗的印度王子在法尔怀希骑士(Sir Bhalbhuaidh)(即高奇迈或高文)的帮助下恢复了人形;另一位妇人被变成了一头鹿,这个主题出现在十五世纪的《灰足女士的来访(Céilidhe Iosguide Léithe)》中,此故事亦发生于亚瑟王廷。爱尔兰文学还在《芬恩诗歌总集》当中保留了一个故事,其中依托于一面披风、包含了贞洁考验这一主题。一则晦涩而引人入胜的传说,显然是后中世纪(postmedieval)的然而具体年代不明,名为《大傻瓜的历险(Eachtra an Amadain Mhoir)》,与帕西瓦尔故事以及《高文爵士与绿骑士》当中的诱惑主题都有千丝万缕的联系。
      *这里的奥兰多是亚瑟王的女儿、女扮男装的骑士梅洛拉的恋人。梅洛拉要完成一系列考验以拯救他,类似于《疯狂的奥兰多》当中的布拉达曼特。后来《仙后》当中的女骑士布里托玛缇丝重复了这个主题。


      IP属地:广东113楼2021-07-07 11:46
      回复
        爱尔兰的亚瑟王文学文本并不多见,但有些学者强调的则是爱尔兰的材料在亚瑟王传说形成当中的推波助澜之功。他们着眼于非亚瑟王的爱尔兰传说,与不同语言的亚瑟王传说文本之间的相似之处。于是有人提出,譬如爱尔兰传承当中的芬恩故事,即非明确的原型,亦足为马克、亚瑟以及帕西瓦尔等人物的镜鉴;而年轻的芬恩完成冒险的叙事,又为中古英语的《加勒斯的帕西瓦尔爵士》提供了叙事范式。除此以外,爱尔兰传说当中迪尔姆德与格拉妮的故事,与特里斯坦与伊索尔德的叙事之间,似乎也若非同源便是为后者提供了蓝本。


        IP属地:广东114楼2021-07-07 11:46
        回复
          好短。意带利篇比较长我要多摸一阵子。


          IP属地:广东来自iPhone客户端115楼2021-07-07 11:49
          收起回复
            马克了


            IP属地:浙江116楼2021-07-07 12:38
            回复
              更新了?!


              IP属地:江苏来自Android客户端117楼2021-07-07 15:11
              回复
                根据简介来看,相比法兰西,德意志地区的文人讽喻时z的传统看来由来已久且更明显


                IP属地:江苏118楼2021-07-07 16:47
                回复
                  草……竟然真的有印度王子和高文的书(这也太飞了)
                  你这贴可千万不能让洋妞看到,不然就成了印度人适合演高文的铁证了()她们现在拿《马比》在论证因为亚瑟去过印度所以印度人演高文没有问题


                  IP属地:上海119楼2021-07-07 23:08
                  收起回复
                    \芦苇/\芦苇/\芦苇/


                    IP属地:福建120楼2021-07-09 14:53
                    回复
                      意大利(ITALY)
                      *
                      [概括]
                      意大利语的亚瑟王文学元素,有两种显现的形式:一是作为异国情调的典故出现在抒情诗的引用当中,二是形成独立的作品。无论是哪一种形式,特里斯坦与伊索尔德的故事都最具人气。特里斯坦的英勇高贵、伊索尔德的美丽动人、以及他们二人之间爱情的热烈与生死不渝,既成为抒情诗人比兴时俯拾皆是的典故,也成为了亚瑟王故事最早被译介至意大利的篇章。无论是人物形象还是故事情节,意语亚瑟王文学都大量取本于法语的叙事诗、散文传奇与籁歌。与同样身为亚瑟王传说次级产生区的德国相比,自出机杼的名篇显著较少。
                      值得注意的是,在这里查理曼与亚瑟王这两大骑士传说体系最早得到了结合,而这一结合最伟大的成果则是传世名篇《热恋的奥兰多》以及其续作《疯狂的奥兰多》。


                      IP属地:广东121楼2021-07-11 00:07
                      回复
                        [原文]
                        虽甚少成为亚瑟和他的骑士的历险故事的布景,但意大利在文艺发展上,则无疑是见证它们传播的必由之路。我们能掌握的唯一亚瑟“肉身”存在于意大利的证据,可能是他沉睡于埃特纳火山(Mount Etna(Mongibello)),而这则神幻故事在《狼猫讲的故事(Detto del gatto lupesco)》当中,由佚名的诗人以一种诙谐乃近于漫画式的形式讲述出来。诗歌中,这位自称“狼一样的猫儿”的诗人(jongleur)在旅馆里见到了两位骑士,并知道了他们正在寻找亚瑟王:
                        Cavalieri siamo di Bretagna.
                        ke vegnamo de la montagna
                        keoll’omo apella Mongibello.
                        Assai vi semo stati ád ostello
                        per apparare ed invenire
                        la veritade di nostro sire
                        lo re Artù, k’averno perduto
                        e non sapemo ke ssia venuto.
                        Or ne torniamo in nostra terra,
                        ne lo reame d’Inghilterra III. 25–341.
                        “我们是布列塔尼的骑士,是从那座叫埃特纳的山来的。我们来到这,在旅馆里待了很长一段时间,要搞明白在我们的亚瑟大人身上发生了什么事:他不见了,我们都不知道他到底怎么了。现在我们得回我们的英格兰老家。”
                        不列颠材料(matiére de Bretagne)在意大利民众幻想当中引发的痴迷,至少有两种形式足以为证。十二至十三世纪之间,许多源于亚瑟王体系的名字(如阿图里乌斯(Arturius)、高文努斯(Galvanus)、梅林努斯(Merlinus)、特里斯泰努斯(Tristaynus)等)出现在民众当中,这一事实证明了这些传说在意大利的流播。同一时期,在一些(摩登纳、巴里)教堂大门的雕刻、与另一些(奥特朗托)的马赛克走廊上,都雕刻了来自亚瑟王体系的骑士决斗、堡垒、围城以及其他人物与元素。
                        意大利文学中,亚瑟王文学舞台上的主要角色焕发了一种有着二重性质的新生:其一是作为“象征性(symbolic)”的人物,以模范性的造像(emblematic figures)出现于引经据典当中;其二则是作为“真实性”的个体活跃在线性时间的叙事或分幕的篇章之内。一方面,抒情诗人把这些人物引为标杆,以与自己经验当中的元素在美、善、智等诸多方面形成两厢对照。另一方面,其他作者则穷究汗牛充栋的亚瑟王文学(主要为法语),创造了大量的散文传奇、小说与诗歌(cantari),而篇幅浩繁、独具一格的意大利语亚瑟王文学大观,便由是应运而生。


                        IP属地:广东122楼2021-07-11 00:07
                        回复
                          特里斯坦与伊索尔德的故事是亚瑟王传说当中,在意大利最受欢迎、被征引最广亦有最多笔墨留存于世的一端。因而,通过考察这个传说五花八门的表述,我们便能探知不列颠材料在当时的意大利其风行程度如何。萨蒂梅罗的亨里克(Henricus of Settimello)(十二世纪晚期)是第一位提及特里斯坦的意大利诗人;在其《关于变幻莫测命运与哲思慰藉的哀歌(Elegy on the Contradiction of Fortune and the Consolation of Philosophy)》,他如是在这首田园诗中以这对爱侣寄托自己的哀愁:“特里斯坦又是何人,竟能比我哀愁更多?(Quis ille/Tristanus qui me tristia plura tulit?)”
                          意大利语的抒情诗传统始于霍亨施陶芬的腓特烈二世治世下的西西里宫廷,而这些方言(vernacular)诗人宗其普罗旺斯前辈的先例为师,亦惯于征引特里斯坦的传说作为比兴的材料。于斯他们发觉了衡量自己作品中种种元素的标尺:特里斯坦的英勇绝伦、伊索尔德的沉鱼落雁、以及他们之间爱情的惊天动地与生死不渝。在其无韵谣曲(discordo*)当中,兰蒂尼的詹科莫(Giacomo da Lentini)则如是宣称他所发的爱情、较之特里斯坦更为热烈:“特里斯坦也不曾如此痴情于伊索尔德。(Tristano a Isolda/non amau si forte. “Dal core mi vene,”I. 35)”勒·乔万尼(Re Giovanni)在其《妇人,你听(Donna, audite commo)(II. 58-60)》则征引伊索尔德的美貌:“而特里斯坦亦沉溺于伊索尔德的玫红脸颊、黄金秀发。(E Tristan se ne godia/de lo bel viso rosato/ch’Isaotta blond’avia.)”
                          *一种起源于普罗旺斯的歌谣;其特点为其歌词的段落使用各不相同的诗节与韵律,有时不同段落之间还会使用不同的语言。


                          IP属地:广东123楼2021-07-11 00:07
                          回复
                            十三世纪到十四世纪早期之间,意大利抒情诗的主题与韵律在有创新性的诗家,如圭托内·阿雷佐(Guittone d’Arezzo)、圭多·圭尼泽利(Guido Guinizelli)、圭多·卡瓦尔坎蒂(Guido Cavalcanti)以及但丁·阿利吉耶里等手上得到了发扬光大。这个转变渐次生发的年代里,对特里斯坦与伊索尔德传说的征引虽不如以往频繁,然而其内涵却是几无变化。卢卡的博纳吉安塔(Bonagiunta da Lucca)在其谣曲《妇人,你的美(Donna vostra belleza,11.31-33)》中,以他们譬喻自己的爱意之浓:“而我爱你,比特里斯坦爱伊索尔德更多。(Ed eo …/’nnamorato son di vue/assai piú the non fue–Tristan d’Isolda.)”
                            十四行诗《我以我的心与希望(Lo disioso core e la speranza,11. 5-8)》中,佛罗伦萨诗人齐亚洛·达万萨蒂(Chiaro Davanzati)赞颂他夫人的美,胜于伊索尔德的美:“我不知有谁的美貌能与您相提并论,伊索尔德与狄丝琵*的美貌都不带给人幸福。(di voi non veggio simiglianza/né pari di bieltà sì graziosa:/ch’Isotta né Tisbïa per sembianza,/nesuna in gioia fue sì poderosa.)”
                            在一首写于十四世纪第一个二十五年的《论幸运的谣曲(Se la Fortuna o'l mondo,11. 53-56)》中,波斯蒂奇的弗雷特·斯托帕(Frate Stoppa de' Bostichi)首先着墨于特里斯坦与其他圆桌骑士的勇力:“特里斯坦与兰斯洛特人死留名,其他圆桌的骑士亦是如此,也是缘于幸运。(Tristano e Lancialotto/sono iti, benchè ancor lor fama vale./Gli altri di Camelotto/per la Fortuna feciono altrettale.)”在随后的诗节他在提及伊索尔德与其他名人的美貌时则引入了“而今安在(ubi sunt)”这一主题:“桂妮维尔、伊索尔德与押沙龙,他们的玉容而今安在?(Dov’è la gran bellezza/di Ginevra, d’Isotta, e d’Ansalone?)”
                            十四世纪的抒情诗中,亚瑟王体系人物如上所述的泛泛引用日益稀少。其原因或许在于这一时期当中,散文体传奇小说的编纂与传播逐渐开枝散叶,由是,随着人们对这个传说渐次熟稔以及由此而来的“认同度”,这些典故曾具有的异国情调便相对地被削弱了。又或者,这些典故的人气不再,或许仅是反映了人们对诗歌与比兴的本质与审美的态度转变,尤其是对避免陈词滥调与腐旧典故一事的追求。
                            *狄丝琵在古典神话中和皮拉穆斯是巴比伦城的一对恋人。一天夜里两人约定在林中相会;狄丝琵先到,遇上一头狮子捕食公牛,逃跑时将一片染牛血的衣裙挂在树枝上。皮拉穆斯来时看见血衣,以为狄丝琵被害而伤心自杀,狄丝琵归来后亦殉情而死。在这里,诗人的意思当为这两位女性论美本不亚于他赞颂的对象,但由于其美于人无益,因而又不及他的夫人了。


                            IP属地:广东124楼2021-07-11 00:08
                            回复
                              只有在极为罕见的情况下,我们才能在十三世纪的引经据典当中体察到对特里斯坦传说更为具体的理解。例如,在坎佐纳谣曲(canzone)《夫人啊,我送给你(Madonna mia, a voi mando,11.41-48)》中,兰蒂尼的詹科莫如此写道他为自己的夫人制造了蜡像,并把她比作伊索尔德:“夫人,那日我万分欣喜地塑造你的倩影;在我看来,你比伊索尔德更美;爱与快乐啊,你们是妇女的花卉。(In gran dilettanza era,/madonna, in quello giorno/quando vi formai in cera/le belleze d’intorno./Più bella mi parete/ca Isolda la bronda;/amorosa, gioconda,/flor de le donne sete.)”这个典故的灵感可能来自托马斯版《特里斯坦》当中“存放图像的画室(Salle aux Images)”(贝蒂耶的术语)。
                              尽管有一些旁例可证对于古典格律诗传奇的了解,然而在意大利,最广为人知的则是特里斯坦传奇的散文本,其并且为所有意大利语文学对此故事的再编奠定了根基。现存的数篇十三世纪晚期至十四世纪早期的散文传奇,其据本从古法语的《特里斯坦传奇》到其形形色色的改编本与汇编本参差不一。最早的意语特里斯坦传奇是《里卡德的特里斯坦(Tristano Riccardiano)》,其随心地从法语古本提取元素,并添加了许多“新”元素与情节。最具原创性的散文体传奇小说《圆桌》融合了各种来源(散文体特里斯坦传奇、《帕拉梅德斯》、《里卡德的特里斯坦》、《亚瑟王之死》)与可观的新元素和冒险故事,而每一部分都赋予了它一部分艺术自主性与个性。一个主要取自贝罗尔版本的特里斯坦传说插曲——这对情人在御苑的月光下相聚,而马克则藏身在其旁的松树下——为《小说集(Il Novellino)》中的一个短故事(第65篇)提供了纲目。
                              最初是作为口述传承的一部分,诗歌以古法语与意语散文的具体情节为基,转述传奇故事。有三首诗歌讲述特里斯坦传说:《特里斯坦之死(La morte di Tristano)》、《特里斯坦与兰斯洛特在梅林的坟墓前战斗(Quando Tristano e Lancielotto combattettero al petrone di Merlino)》与《兰斯洛特爵士为特里斯坦爵士之死报仇(La vendetta che fe messer Lanzelloto de la morte di miser Tristano)》。


                              IP属地:广东125楼2021-07-11 00:08
                              回复