戈薇吧 关注:155,268贴子:1,811,913

回复:【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

【出处】卷08、P117

犬夜叉一人去探查“长得像戈薇的妖怪巫女”
弥勒问戈薇:让他一个人去好吗?
原文:
【戈薇:まだ 桔梗のこと好きなのよ。】
直译:还喜欢着桔梗。
【戈薇:だから…あたしたちはいない方が…】
直译:所以…我们不在的话比较(好)……
戈薇的推测中,没有“很”这个形容词。
接着,她根据自己的推测接着说“所以我们不在会比较好……”
是对犬的体谅,而不是带着情绪去推测:“他一定不希望我们跟着。”


IP属地:湖北83楼2019-02-01 20:13
收起回复
    【出处】卷08、119

    接上,七宝问“如果(过去的女人)变得比想象中更坏怎么办?”
    弥勒:“如果是我的话,总之先(和对方)破镜重圆,但……”
    原文:
    【戈薇:なんか 腹たってきた…】
    直译:(总觉得)好像有些 生气…
    戈薇对弥勒的回答产生的反应,是“好像有些生气”,而不是“越想越生气”。


    IP属地:湖北84楼2019-02-01 20:29
    收起回复
      【出处】卷08、P136

      弥勒看到死魂虫,引得一行人向前追去,自己和七宝却被挡在结界外。
      通过结界的戈薇来到桔梗的所在,还未说说上几句,
      就被桔梗用术法定住,绑在树上。
      原文:
      【桔梗:邪魔はさせない…】
      直译:不会(让你)妨碍(到我)…
      桔梗单方面认为(预判)戈薇是威胁,所以将戈薇屏蔽在犬夜叉的视线之外,提前消除障碍。
      而不是戈薇做了什么会妨碍她的事,所以才说“这样你就不会妨碍我们了。”
      从语气上看,中翻要弱气很多,而日语这句话的口吻的相当强硬的。


      IP属地:湖北85楼2019-02-01 20:50
      回复
        【出处】卷08、P137

        接上页,
        戈薇:难道你想杀死犬夜叉吗?!
        原文:
        【桔梗:犬夜叉は…私の死を望んでいる。】
        直译:犬夜叉,希望我死。
        【戈薇:って、なんであたしが ここまで 言ってやらなきゃなんないのよ。】
        直译:真是,为什么我 非要说到这种地步啊。
        第一句:
        桔梗的推测里,犬夜叉是希望自己死的,只是单纯的陈述句,不是带着情绪的“恨不得我快点死掉才好”。
        第二句:
        [ここまで:表程度,“直到这里”]
        这里是戈薇的心理活动:我为什么要劝说到这种程度!


        IP属地:湖北86楼2019-02-01 20:59
        收起回复
          【出处】卷08、P140

          犬夜叉赶到后,质问桔梗为什么要收集女孩子们的死魂。
          原文:
          【桔梗:この 土と骨のまがいものの体は、】
          直译:这个 土和骨头仿造的身体、
          再次复习这个词、
          [紛(まが)い:〔にせもの〕假,赝,假冒; 假造,伪造,仿制(品)]
          这是我看原文漫画以来,中翻第二次删掉[[まがい]这个词了。
          第一次是桔梗刚复活时,由枫喊出,
          而这次是桔梗自己承认,这个是土和骨头做成的身体是“赝品、假货。”
          也不知道为什么,中翻似乎在故意忽略桔梗复活以来不是真正的人类这个问题。


          IP属地:湖北87楼2019-02-01 21:11
          回复
            【出处】卷08、P147

            戈薇目睹桔梗亲吻犬夜叉,认为两人是两情相悦。
            而想起之前犬夜叉对自己的告白……
            原文:
            【戈薇:もう…泣いちゃおうかな…】
            直译:已经…不小心哭了吧……
            [泣いちゃおうかな:会哭的吧]
            是戈薇不自觉流下眼泪后对的,带着些后悔的想法。
            “我(怎么)不小心哭出来了”,这里她是不想哭的,却不经意流下了眼泪。
            而不是主观的“我真的好想哭”。


            IP属地:湖北88楼2019-02-01 21:26
            回复
              【出处】卷08、P155

              眼看桔梗即将把失去意识的犬夜叉拖入地狱,戈薇转而向桔梗解释当年的缘由、
              戈薇:五十年前让你和犬夜叉陷入互相怨恨的原因,是因为一个叫奈落的人设下的圈套!
              戈薇:你真正的敌人是奈落,而不该怨恨犬夜叉!
              原文:
              【桔梗:仇なぞ討ったところで、この身は生き返りはしない。】
              直译:(即使)报仇了,这具身体也不会复活。
              这里桔梗理解了报仇的对象是“奈落”,而不是杀了“戈薇这个敌人”。
              别说五十年前的悲剧跟戈薇没有一点关系,即使是在当下,戈薇也不是桔梗的仇敌。
              这里明显是中翻将主语,即报仇的对象搞错了。


              IP属地:湖北89楼2019-02-01 21:41
              收起回复
                【出处】卷08、P156

                接上,桔梗继续诱导犬夜叉一起死。
                原文:
                【桔梗:私を忘れられずに生きるより、今ここで一緒に行った方がいいだろ…?】
                直译:比起忘不了我活着,现在(跟我)一起走比较好,对吧…?
                “忘不了”≠“怀念”
                桔梗认为犬夜叉比起这样(忘不了她的事情,帮她报仇的)活下去,不如跟她一起死。


                IP属地:湖北90楼2019-02-01 21:48
                回复
                  【出处】卷08、P161

                  见桔梗不听劝执意要杀死犬夜叉,戈薇灵力爆发,驱散了桔梗体内的死魂。
                  接着,失去意识的犬夜叉在听到戈薇的声音后,睁眼便看到倒在树旁的戈薇。
                  抽刀斩杀了绑着戈薇的死魂虫后……
                  原文:
                  【犬夜叉:おまえ、なにやってんだ こんなどこで…】
                  直译:你干啥呢,在这种地方……
                  虽然中文将句意翻出来了,却没有日语原文中的“弄不清状况”的感觉。
                  明明是因为桔梗的术法失去了自己的意识,
                  却在看到戈薇危险的第一时间,未经思考便帮她解决了危机。
                  根本忘记自己为什么在这里的情况下,才会问“你在这种地方干啥呢?”这样的话。


                  IP属地:湖北91楼2019-02-01 21:59
                  回复
                    【出处】卷08、P167

                    桔梗坐在死魂虫的背上飞走消失后,意图跟上戈薇的犬夜叉却被喝止“别过来!”
                    犬夜叉:你在生什么气嘛。
                    戈薇:我都看到了,从头到尾全部!
                    戈薇:我到底是你的什么人?
                    原文:
                    【犬夜叉:あのな。】
                    直译:我说啊。
                    日语中,“あのな”更加准确的翻译是“这个啊”,后面通常会接续解释说明。
                    这里如果不是戈薇突然的一声“坐下”打断了犬夜叉,他应该会好好解释。
                    以及即使是直接翻译成“这个啊。”也比中文的,带着暧昧省略号的“这个…”要好得多。


                    IP属地:湖北92楼2019-02-01 22:14
                    收起回复
                      【出处】卷08、P176

                      回到村子的桔梗,向枫询问关于奈落的事情。
                      枫在对桔梗解释完奈落后,继续向她解释五十年前犬夜叉也是受害者,希望桔梗不要再对他下手。
                      桔梗却说“我只是想知道自己的死因而已。”
                      即将离开枫姥姥的房子时,桔梗却又突然转身:“犬夜叉变了呢…”
                      原文:
                      【桔梗:ずいぶんと顔つきが優しくなった。】
                      直译:(他的)表情,(变得)温柔多了。
                      【桔梗:昔のあいつは、何者も信じようとしない…すねた目にしていたのに。】
                      直译:过去的那家伙,(一副)谁都不相信的样子,眼神明明(充满了)乖戾任性。
                      【桔梗:それが あの子の力なのか…少しずつ 犬夜叉の心を癒やしている。】
                      直译:这是(因为)那孩子的力量吗…一点点的治愈着犬夜叉的心。
                      【桔梗:私がしたかったことを かわりに あの女がやっているのか。】
                      直译:那个女孩代替我,正在做(我过去)想做的事吗。
                      这一页看得我强迫症都快犯了……
                      第一句:
                      [ずいぶん:相当厉害;非常,很;颇,相当;特别;好久。]
                      [優しい:安详的,温厚的。坦率的,纯真的,诚挚的。亲切的,富于同情心的。]
                      比起干巴巴的“柔和”,这里翻译成“温柔”更为准确。
                      因为戈薇的出现,犬夜叉的表情变得温柔多了。
                      第二句:
                      [すねた:郁郁寡欢的;阴沉的;愠怒的;沉沉不乐的;易怒的;闹情绪的;怄气的]
                      [すねた目=乖戾任性的眼神]
                      […のに:明明是…]
                      这一句根本就是翻错了。
                      不是中翻中”因为犬夜叉谁都不信,而遭遇了奈落的欺骗。“
                      是桔梗察觉犬夜叉的变化,将现在的他与过去做了对比:
                      “明明过去他总带着阴沉易怒的眼神,一副谁也不信的样子,(现在表情却温柔多了)。”
                      第三句:
                      [なのか:表推测]
                      […ている:(进行时)正在…]
                      “(犬夜叉表情变得温柔的原因)是因为(戈薇)那孩子的力量吗?正一点点的,治愈着犬夜叉的心。”
                      第四句:
                      没有表程度的“最想”。
                      只是陈述,“那个女人代替我,正在做我过去想做的事。”


                      IP属地:湖北93楼2019-02-01 23:14
                      回复
                        【出处】卷08、P177

                        接上页。
                        原文:
                        【桔梗:が 犬夜叉の心を癒やすはずだった。】
                        直译:(如果我还活着),治愈犬夜叉内心的应该是我。
                        [この私:这个我,表强调。]
                        这里的[はず]不是桔梗对“自己能治愈犬夜叉的心”的推测、
                        而是认定,“犬夜叉的心应该由我来治愈。”


                        IP属地:湖北94楼2019-02-01 23:19
                        收起回复
                          【出处】卷08、P178

                          另一边,一夜没睡的戈薇想找出口回家,但因为睡眠不足而原地绕圈。
                          犬夜叉则一直跟在原地绕圈的戈薇身后……
                          原文:
                          【犬夜叉:なんか バカバカしくなってきたぞ。】
                          直译:(我)为什么变得像笨蛋一样呢。
                          [ばかばかしい:可笑,愚蠢。非常无聊。]
                          所以这里也可以翻译成:“我为什么要这么无聊(的跟在戈薇身后转圈)。”


                          IP属地:湖北95楼2019-02-01 23:27
                          回复
                            【出处】卷08、P179

                            接上页
                            原文:
                            【犬夜叉:なんで おれが ビクビクしなきゃいけねーんだよ。】
                            直译:为什么我非要这么战战兢兢不可啊!
                            【犬夜叉:やっぱりおれか?!おれの悪いのか?】
                            直译:真的是因为我?!是我的错吗?
                            第一句里,犬夜叉只是暗自郁闷:“为什么我非得如此缩头缩脑不可!”
                            并没有觉得“自己没做亏心事”,也不知道中翻加这一句话是为什么。
                            毕竟当着女友的面,被其他人亲吻了,犬夜叉多少还是有点“自己没做对事”的自觉的,
                            只是他没把“被吻”当回事,结合前几页漫画,戈薇闹这么长时间别扭,已经耗尽了他的耐心。
                            第二句。
                            再来复习一下这个词
                            [やっぱり:依然,仍然,与从前一样;同样,也;果然;到底还是。]
                            当看到戈薇因一夜未睡而瞌睡出的眼泪后,原本生气的犬夜叉立马怂了。
                            “果然还是怪我吗?!是我的错吧?!”
                            这里他已经承认是自己没处理好的错误,
                            而不是中翻中拒不承认,还在反问“难道真的是我的错吗?!”


                            IP属地:湖北96楼2019-02-01 23:41
                            回复
                              【出处】卷08、P180

                              接上页。
                              原文:
                              【犬夜叉:話くらい聞けよっ!】
                              直译:(你至少要)听(我说几句)话吧!
                              【犬夜叉:ったく、おれにここまでさせやがって。】
                              直译:真是、居然让我做到这种程度。
                              第一句:
                              因为戈薇一直不理他,犬夜叉终于 忍不住冲到她面前:“你至少要听让我说几句话吧!”
                              所以戈薇才停下来,说【なによ。:(你要说)什么?】
                              而正是由于前一页,犬夜叉已经意识到是自己做的不好,才非常爽快的(?)道歉了。
                              第二句:
                              犬夜叉并不是自言自语的问自己“为什么我要这么低声下气不可!”
                              而是抱怨戈薇:“居然让我做到(道歉)这种程度,(你才能消气)。”
                              简单的说,就是把自己的女朋友惹怒了,道歉,女方消气后又对她抱怨,
                              其实也算是撒娇的一种方式了吧…………(。


                              IP属地:湖北97楼2019-02-01 23:53
                              收起回复