戈薇吧 关注:155,228贴子:1,811,663

【吐槽+对比】论。被中翻误导了多少年的犬薇

只看楼主收藏回复

时隔多年重看漫画,对着日语原版一页页翻
被中翻的失真气到老阔疼,忍无可忍决定发上来共赏。
所用截图出自网络流传的旧青文56扫描版,以及日语原版扫描。
每次对比都会双版本截图,并标明出自那一本哪一页。
楼主日语于十年前自学并考过N1,但自觉是假证,至今入门水平,如果失误处欢迎指点。
看得慢,所以更的慢,坑品是不存在的,随时弃楼,请勿抱太大希望。
【【【【【重点】】】】】
请勿随意转载,毕竟LZ日语烂,要脸的。


IP属地:湖北1楼2019-01-25 22:37回复
    另外,其他的分析贴太多了,LZ就不逐字逐句抠错了。
    (毕竟要把全部的翻译失真找出来,肾不够用)
    所以本楼主要针对的是涉及到犬薇间的感情问题,以及顺带犬·薇两人和桔梗的交集方面。
    以下正式开始,插楼随意,谢谢捧场(你、


    IP属地:湖北2楼2019-01-25 22:52
    收起回复
      【出处】卷01,P130

      戈薇洗澡被偷窥(?)后,决心回家。
      日语原文:”你拿着玉的碎片吧?给我。“
      而不是中翻的”我帮你保管。“
      ”帮你保管“是指”暂时放在我这里,之后再还给你“,所以显得戈薇此处的”坐下“似乎有些无理。
      但”给我“是指将玉的碎片直接易主,以后不会归还的意思,所以戈薇生气的喊坐下也在情理之中了。


      IP属地:湖北4楼2019-01-25 23:28
      回复(3)
        【出处】卷02、P012

        两人从现代回到战国后,发现了被结罗杀死的强盗们。
        犬夜叉第一次对戈薇表现出了关心+担心。
        原文:”看你站都站不稳的样子,不会是想跟我说吓呆了所以想回去了吧?“
        此处”站不起来“是表现,”吓呆了想回去“是猜测。犬夜叉担心的是戈薇”是否吓到“+”想回去“
        而不是中翻中因为确定戈薇表现出”吓呆了“,毫不关心戈薇此时的心情,只担心她”想回去“,。
        这种微妙的语境差异,在青文版中出现太多次,
        而一次次沙粒般的累积,最终会导致读者对人物性格产生误判。


        IP属地:湖北5楼2019-01-25 23:53
        收起回复
          楼主加油↖(^ω^)↗,先收藏了


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2019-01-26 00:05
          收起回复
            【出处】卷02、P62

            红色圈:
            原文:”我们的关系似乎变好了一点呢……“
            中翻:”你似乎对我比之前好了一点呢……“
            原文的意思,”关系变好“的动作是相互的,而不是单方面的。
            绿色圈:
            原文:”谁要跟你这种(个性)慢吞吞/迟钝的女人……“
            中翻:“谁要跟你这种丑八怪……”
            也不是很懂“ぐず”这个词为什么翻出了丑八怪的意思,反正我是没查到这个用法。
            蓝色圈:
            这里好像是台词和箭头指出的地方错位了
            原文:“等等!要是痛的话就把痛说出来啊!“
            表示戈薇对犬夜叉的关心,而不是强调两遍”我救了你“。


            IP属地:湖北7楼2019-01-26 00:21
            回复(6)
              好厉害!!【现在已经对青文丧失兴趣,甚至有点想吐槽】


              来自Android客户端8楼2019-01-26 00:30
              收起回复
                【出处】卷02、P188

                依旧是微妙的语境差别
                原文:”觉得”说不定这家伙是个好人“的我真是太笨了!“
                中翻:”我真是太笨了才会误以为你是个好人。“
                两句话侧重点不同,原文是戈薇对自我判断的否定,但还是抱持着”说不定“这个想法。
                中翻里直接用”误以为“否定了”是个好人“的选项。
                ----------
                今天到此为止,因为前期两人处于相互认识的磨合状态,值得挑出来的失真处不多。
                后面几卷,基本上一旦涉及到感情问题,或多或少都有些失准。
                总之更到哪里是哪里吧~回见~


                IP属地:湖北9楼2019-01-26 00:48
                收起回复
                  哈哈
                  补充吧。『卷02,P62』的错误中文翻译,〔严重怀疑翻译人员水平。
                  少しは仲良くする気になったんじゃないの?
                  〔难道不是有一点点关系变好的意思吗?〕
                  犬夜叉傲娇紧接着否认:調子に乗んな!〔不要自作多情〕誰がおめーみてーなグズな女と……〔谁会和你这种 拖拖拉拉/磨磨蹭蹭/犹豫不决(引申义,丑女,丑八怪)关系好啊!〕
                  *就是要否认,不傲娇不别扭不杠一下怎么能体现他的个性「反正就是女人,你不要自我感觉良好了。
                  还有一层大概就是和桔梗很像的脸,桔梗在他心中可是美丽又聪明,所以对比戈薇是丑加笨!」『大概对应一开始的“是那个杀死我的女人的气味”,所以グズ翻译成了丑八怪。』〔还能理解。〕
                  不过在这里的,“ちょっと、痛いなら痛いって言いなさいよ。”为什么翻译成“什么嘛,你也是托我的福才得救的吧!?”
                  无论是直译还是意译都不可能是这个意思的,〔翻译人员大概喝醉了吧!〕
                  正确翻译:喂/等一下,如果痛的话就请说很痛啊!
                  犬夜叉:うるせえ〔多嘴/吵死了〕
                  最右下角的一格,戈薇:なによ、あたしのおかげで助かったんでしょうー〔什么嘛~,也多亏了我才得救的吧!〕——中文翻译:你也是托我的福才得救的吧?
                  而且是句号,也不是询问的语气。
                  所以这中文翻译确实很辣眼睛了,
                  日语原版没毛病,翻译成中文就是大大的降低了漫画的质量。


                  IP属地:湖北来自iPhone客户端10楼2019-01-26 14:33
                  回复(4)
                    犬夜叉:なにへたりこんでるんだよ 。腰が抜けたから帰りたいとか言うんじゃねーだろうな。(直译:干什么蹲在地上/ 干什么瘫软在地上。〔由于戈薇是跪坐在地上的,所以蹲下应该更合适。〕
                    别跟我说你是(因为害怕)吓得直不起腰来,想回家去吧?!)
                    中文翻译:你怎么好像累得快站不住似的?吓呆了之后,你该不会想告诉我你想回去了吧?〔捉急的翻译!!!〕
                    戈薇:これ ……借りてこうと思って……『直译:这个……(我是想)借用这个……』——戈薇坚毅无惧的眼神和解释的台词,正好对应。表明她不是因为害怕或者累到了才蹲坐在地上的,而是要用散落在地上的已死武士的弓箭。
                    她是不会射箭,她更不是桔梗。但是她会证明自己不是柔弱怕事的小女孩,她会努力练习射箭,这份坚定和信心是戈薇作为现代女孩独有的魅力。
                    所以犬夜叉后面也被惊讶了——难以置信这个小女孩会有这样的决心和勇气。
                    他的眼神可以表明。


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端11楼2019-01-26 14:56
                    回复(3)
                      【出处】卷03、P021

                      原文:
                      【犬夜叉:おぶされ、かごめ。】
                      正确翻译:(我)背/带 你上去,戈薇。
                      而不是“抓稳了”。
                      ”おびる 帯ぶ”有“背负任务/身体接触携带”的意思、
                      感觉这里是犬夜叉将戈薇当行李一样背上去,然后戈薇对此也没有异议,非常乖巧的答了一声“嗯。”
                      只是个人的一个小萌点,跟人物性格错误其实关系并不算大2333


                      IP属地:湖北12楼2019-01-26 15:40
                      收起回复
                        【出处】卷03、P060

                        一行人发现被九十九蟾蜍附身的城主还留有自我意识,
                        可城主发觉后要求将自己杀死以阻止妖怪继续作恶,戈薇劝阻犬夜叉不要杀人无效后,
                        犬夜叉依旧将铁碎牙砍了下去,却没有砍刀城主身上。
                        原文:
                        【犬夜叉:ったく、斬っちまえば簡単なのによ。】
                        正确翻译:真是的,(明明直接)砍死更简单嘛。
                        而不是“明明砍下去是很简单啦。”
                        意思是,犬夜叉比起直接砍死城主,还是在劝阻下选择更加麻烦的方式。
                        也因此引出了下文

                        “虽然明明直接砍死更简单,但你(戈薇)既然阻止我了,那么是准备自己解决咯?”
                        简单的说,这里犬夜叉之所以没有选择简单的直接杀死,就是因为“戈薇阻止”这个前提。
                        比起“砍下去是很简单啦”这种自发地不杀,
                        日语原文更倾向于“明明砍死更简单(你却阻止我)”,“我(却听你的)停手了,你是打算自己解决吧?“
                        也从此预示着,戈薇的意志开始对犬夜叉产生影响,也是从此开始将他慢慢改变为“真正的温柔和坚强”
                        是将犬夜叉这个“游离于世界外的独行者,拉入这个世界”的第一步。


                        IP属地:湖北13楼2019-01-26 16:07
                        回复
                          【出处】卷03、P077

                          戈薇用发胶喷雾将九十九蟾蜍赶出城主身体后
                          原文:
                          【犬夜叉:言われなくとも…】
                          直译:就算(你)不说,(我也)……
                          中翻中,”哪还用你提醒啊…“虽然大体意思上没”错误“,但整个语境就不对了。
                          中文翻译明显是嫌弃戈薇”多余的提醒“,
                          而日语原意是犬夜叉对戈薇的提醒表示”认可“,并且做出了”就算你不说我也会这么做“的回应。


                          IP属地:湖北14楼2019-01-26 16:22
                          回复
                            【出处】卷03、P086

                            两人在解决完九十九蛤蟆后,戈薇因为第二天有考试,担心出席率不够匆匆忙忙赶回村里想要回家。
                            犬夜叉阻止无效,后决定用石头将井砸坏。
                            原文:
                            【犬夜叉:この骨喰の井戸がなくなりゃ、おめえは向こうのへんな国に行けなくなるんだろう。】
                            直译:这个食古井不存在的话,你就不能去对面那个奇怪的国家了吧。
                            ”行く“这个词并没有”回“的意思,只有”去/往/到“,表示离开。
                            这里犬夜叉单方面已经认为戈薇是属于”这里“的,
                            而不是中翻中”知道那边是她的家,但不让她回去。“
                            具体什么感觉大家可以自己抿一抿诶嘿嘿、


                            IP属地:湖北15楼2019-01-26 16:35
                            收起回复
                              好棒啊!本来漫画tv对比就够气人了,没想到翻译也有那么多幺蛾子……不看原文真的不知道漫画那么萌!难怪犬薇锁得死死的


                              IP属地:重庆来自Android客户端16楼2019-01-26 16:37
                              收起回复