As it had been foretold, the armies of the Universegathered at Trenzalore. Only one thing stood between the planet and destruction– the Doctor. For nine hundred years, he defended the planet, and thetiny town of Christmas, against the forces that would destroy it. 正如预言所说,宇宙的军队聚集于Trenzalore。博士是唯一一件阻挡在行星与毁灭之间的事物。在这九百年的时光里,他守护着行星与圣诞小镇,击败试图毁灭这一切的力量。 He never knew how long he could keep the peace. He neverknew what creatures would emerge from the snowy night to threaten him next. Heknew only that at the end he would die on Trenzalore. 他不知道他能维持多久的和平,他不知道在雪夜中将出现的下一个威胁他的生物是什么,他仅仅只知道,他终将在Trenzalore逝去。 Some of what happened during those terrible years is welldocumented. But most of it remains shrouded in mystery and darkness. 在这些可怕的岁月中,一些所发生的事情是有详细记载的,但他们中的大多数却仍然隐藏在神秘与黑暗之中。 Until now. 直到现在。 This is a glimpse of just some of the terrors the peoplefaced, the monstrous threats the Doctor defeated. These are the tales of themonsters who found themselves afraid – and of the one manwho was not. 下面所说的,仅仅只是人们所面对的恐怖、博士所击败的巨大威胁中的一星半点。而这些是关于怪物们发现它们所惧怕和一个无所畏惧的男人的传说。
Let It Snow by Justin Richards Chapter 1 The sky burned. Crantle was used to the lights that punctuated the longnights – the stars and the countless spaceships that orbited Trenzalore and haddone since before his grandfather was born. But this was something different. Atrail of fire blazing across the heavens and crashing down on the other side ofthe high ridge that surrounded the town of Christmas. 天空开始燃烧,Crantle 用灯光划开了漫长的夜晚—在他祖父出生之前,Trenzalore上空便环绕着群星和多到数不清的宇宙飞船。但现在看来,似乎有些事情不同了。一个炽热的燃烧物划过天际落向了环绕圣诞小镇的山脉的另一边。 Crantle lived outside the main community. He did the snow run – takingsleds laden with snow to the outlying communities. The snow farm at Christmaswas the main source of water for many of the further settlements on Trenzalore.Crantle harvested the snow, packing it into the insulated holds of his sleds.They travelled in a small convoy, Crantle in the lead sled, calling to thedogs, though they knew the route as well as he did. The other sleds followed,roped loosely together, speeding over the frozen ground. Crantle 居住在郊区,他是一名运输雪的工人(snow run这里搂着真心对梗无能)—通过使用满载的雪橇将雪运输到偏远的地方。对于生活在Tranzalore上偏远地区的民众而言,圣诞小镇上的雪场是他们获取水的主要来源。Crantle 收集雪并将他们装入雪橇隔热保存。他们将通过一小段旅程。Crantle 坐在领头的雪橇上,呼喝着他的狗们,尽管他们像他一样清楚路线。其他的雪橇通过松散的绳子系在一起,跟随着他在冰冻的土地上奔跑。 When the snow gave way to ice, and the ice slowly gave way to a greenerlandscape, Crantle lowered wheels beneath the sleds to continue on into thealmost perpetual night. A round trip took him over a week. Over a week with nocompany except the dogs and his own tuneless singing. It would have driven somemen insane, but Crantle loved every minute of it. He spent the time between trips looking after the dogs, and tending thesmall heat-houses where he grew his own vegetables – anything that lessened hisdependence on others. Meat and fruit he got in return for the snow he traded. 当雪结成冰,而冰缓慢的形成一幅翠绿的风景之时。Crantle正调整降低雪橇之下轮子的转速,继续进入差不多无限的夜晚之中。他大概花费了一个星期的时间去进行环形旅行。在这一周的时光里,与他相伴的仅仅只有他的狗们和他不甚悦耳的小调。这样的旅行可能会让一些人疯狂。但Crantle享受旅途中的每一分钟。在旅行与照顾他的狗们之间,他抽出了一些时间去打理他的蔬菜温室—这样,可以减少他对他人的依赖。他通过交易白雪来获取肉类和水果。
He wasn’t due to make another snow run for several days yet, so theburning sky was a curious distraction. Crantle sat in his favourite woodenchair on the front porch, and watched the trail of fire blistering past thestars and distant ships. It disappeared behind the ridge in a sudden shower of sparks.In the depths of the night, two more lines of fire etched a path towards theplanet. But Crantle didn’t notice them. His attention was on the dying glowwhere the first fireball had fallen. 这段时间里是另一个雪的搬运工负责(总感觉这一句有问题),所以燃烧的天空变成了一个令人好奇的消遣。Crantle坐在门廊前他最爱的木椅上,看着炽热的燃烧物的轨迹滑过群星与那些遥远的飞船之间。然后突然闪出火花,消失于山峰之后。在深夜之中,两条火线刻出了一条通完星球的道路。但Crantle并没有注意到他们。他的注意力完全被第一个燃烧球掉落的地方发出的微弱的光芒所吸引。 ‘Meteor’ was a name somewhere at the back of his memory. A rock fallingfrom the sky. One of the communities that Crantle dealt with was a small miningtown. They dug into the ground – into rock –looking for valuable minerals andores. Perhaps Crantle didn’t need to bother digging. Perhaps the rock he’d seenfall had shattered, showering valuable debris across the landscape. It wasunlikely, Crantle thought, but as he had nothing better to do it was worth alook. He lived close to the top of the ridge, so it was probably less than anhour’s walk. Even if it wasn’t valuable, it might be interesting. “Meteor”是一个潜藏于他记忆深处的名字。陨石从天而落。Crantle所负责的其中一个社区是一个很小的矿业小镇。他们通过挖掘土地至到岩石,去寻找那些有价值的矿石和矿物。也许Crantle不需要为寻找而担心。也许他所看见落下的陨石已经破损。在乡村寻找有价值的石屑,这是一件不可能的事情,Crantle想。但显然,除了去看一看,他并没有更有价值的事情去做。他居住在离山峰顶端很近的地方,可能甚至不需要一个小时的路程。尽管它可能是没有价值的,但它可能会很有趣。
The light from the twin moons of Trenzalore revealed a blackened scar across the snow that was a reversal of the trail of fire across the sky. Snow was already covering the burned ground again, the flakes hissing and melting where they fell onto the hotter patches. Crantle walked beside the bare ground, using it as a path to guide him to the meteor, testing the snow ahead of him with his long wooden staff. He could just make out the jagged dark shape of the meteor nudged up against the edge of a wooden area Trenzalore上空双月的光芒,在雪中映出了一道逐渐发暗的伤痕,那是穿过天空的火焰的痕迹正逐渐消失。大雪准备又一次将燃烧的土地覆盖。雪花飘落在炽热的土地上,嘶嘶作响,随即消失无踪。Crantle在光秃秃的土地之外行走,用木拐杖帮助他通过一条小路,抵达雪前流星降落的地方。他只能粗略的辨认出暗处流星的形状,轻推反落在了树木的边缘。 The moon-pine trees swayed gently in the cool breeze, waiting patiently for the few minutes of daylight that would sustain them through the next long night. Crantle peered into the moonlight shadows, half expecting to see the gangly shape of the Doctor waiting for him among the trees. If anyone from Christmas came to see what had fallen beyond the ridge, it would be the Doctor. If there was anyone in Christmas that Crantle actually enjoyed talking to, it was the Doctor. There was something about the man that engendered confidence. Somehow Crantle felt he could be alone with the Doctor – there would be no prying, no polite questions, no pointless conversation simply for the sake of it. 月松树在冷风中轻轻的摆动着,他们耐心的等待着转瞬即逝的日出,来支撑他们渡过下一个长夜。Crantle凝视着月光下的阴影,期望能在树中发现博士正笨拙的移动着他的身影,等待着他。如果要说圣诞小镇上还会有谁去查看越过山峰落下的东西,那一定是博士。如果说圣诞小镇上Crantle真正想要交流的人是谁,那就是博士。关于这个男人的一些事迹总能让人们产生信心。而不知怎么的,Crantle觉得他可以和博士单独的待在一起-这可能是一个没有礼貌的问题,有意义的交谈也不过是这个原因(这句话问题很大,楼主无力-ing)
But as he reached the end of the charred path through the snow, Crantle saw no one. In front of him, the meteor was smoking as if it was still on fire. Its jagged side glistened in the moonlight, steaming, melting Water pooled round the base of it, running back down the wound it had gouged out of the ground. It was about twice Crantle’s height, and as deep – a rough sphere rounded by the heat of its arrival. And, to Crantle’s surprise, it was made of ice. As he approached, it wasn’t heat that he felt on his face, but a cold chill. 但当他穿过白雪,抵达烧焦的小路的尽头之时,Crantle没有看见一个人。在他面前,流星好像仍然在燃烧一般,冒着青烟。在月光下,它粗糙的边缘正闪闪发光,融化后的水池冒着热气环绕其中。它的倒退在大地上挖出了一条伤痕。这是一个粗糙的球体,正被它降落的炽热所包围着,它大概是Crantle的两倍身高的高度和深度。但让Crantle惊讶的是,它由冰块铸成,当他靠近之时,并未有热浪扑面而来,却有一种令人恐惧的寒意。 Crantle prodded at the ice with his wooden staff. Stepping closer, he reached out a tentative hand, patting the side of the ice. He could feel the chill through the thick padding of his glove. But something else too – a faint juddering, a vibration. As if the ice was shivering from its own cold. He wiped his glove across it, clearing the frost and leaving a smooth, glassy surface. It reflected the moons and the stars, their light smeared and distorted on the undulating surface. Crantle用他的木拐杖轻戳着冰块。他走近冰块,试探性的伸出手轻拍着冰块的边缘。隔着厚厚的手套,他依然能够清晰的感到那股寒意。但他也感到了一些别的事情—一种微弱的颤抖,一种震动。就好像这块冰正因为寒冷而颤抖着。他用他的手套轻轻的擦拭着它,清理着冰霜,留下光滑、透明的表面。月亮与群星映射在它的表面,它们的光芒随着它起伏的表面而弯曲改变着。
But beneath the shimmering lights, deep within the ice itself, there was another shape – dark and blurred. A figure? Shuddering, as if it was struggling to move within its icy tomb. A trick of the moonlight, Crantle thought. No one could survive inside a block of ice. And this ice had fallen from the sky – no one could be inside it. 但在微弱的光芒之下,冰块的深处,有一个神秘的、模糊的形状。是一个人吗?他突然的抖动起来,看起来他试图从他的冰墓中挣脱出来。没有人能够在这么大一块冰块中存活下来,而且这块冰是从天而降的,没有人可以呆在里面。在浓郁的月光下,Crantle思考着。 The sound was like a tree snapping in the wind. A sudden crack, and the whole section of ice in front of Crantle split from top to bottom. A section sheared off, crashing to the ground and shattering like glass. Instinctively, he stepped back. Moments later, a fist punched through the ice close to where his head had been. Sharp, transparent splinters whipped past Crantle’s face, stinging his cheeks and catching in his beard. 像是树木突然被强风吹过。Crantle面前的冰块突然从顶端到底部整块的破裂开来。一块部分被切开来,摔在地上,像玻璃一样破裂开来。Crantle本能的向后跑去。就在此时,一个拳头从冰中伸出,快速逼近他的头部。透明、锋利的碎片向Crantle的脸划去,刺破了他的脸颊,缠绕在了他的胡子上。
If he cried out in surprise or fear, the sound was lost in the explosion of ice as the creature inside shattered its way out and stood before him. A massive figure, towering above Crantle, encased in dark green armour like a reptilian shell. The face was hidden behind a helmet that covered the head, eyes shielded by dark shutters that reflected Crantle’s own frightened face. Thin, bloodless lips pursed in what might have been contempt. Or amusement. 如果他因为惊慌失措而大喊大叫,那他的声音一定会湮灭在冰块的破碎声中,而那个生物从破碎的出口走出,正站在他的面前。一个高大魁梧的身形耸立在Crantle面前,穿着一个类似爬行动物的壳一般的黑绿色的甲胄。他的脸完全隐藏在头盔之中,深色的护目镜反射出Crantle惊恐的脸。他沾着污血的薄唇正轻微的皱起,可能是因为轻视,也可能是因为娱乐。 Crantle’s only defence was the wooden staff he held. He brandished it in front of him, waiting to see what the creature would do next, trying to decide if he was safest to stand or to run. He didn’t expect it to speak. Crantle手持的木杖是他唯一的保护,他在面前挥舞着它,等待着这个生物的下一步动作,来尝试去判断他是站着安全,还是跑。他并不期望它可以和他交谈。