我爱实验and我是...吧 关注:760贴子:50,919

【我爱实验and我是实验王】浅谈翻译

只看楼主收藏回复



IP属地:广西1楼2014-02-12 14:00回复
    第一个是酸碱中和:
    韩文名
    산성.염기성 대결
    实际上原文也没有“中和”这个词,个人重译是
    산성=酸
    염기성=碱
    .=可以看做“与”
    只不过个人认为대결不必要加上去所以个人重译是
    酸性与碱性
    PS:所有翻译来自于谷歌翻译,毕竟我不是韩国人也不是翻译家当然看不懂韩文,所以韩文比较好的孩纸就不要吐槽了


    IP属地:广西2楼2014-02-12 14:07
    回复
      第二个是牛顿运动定律
      힘의 대결
      힘의=力
      대결=对战
      대결也不必加上去,否则中文会很别扭。。。。。。
      个人重译是

      没错!只有一个字。。。。。。


      IP属地:广西3楼2014-02-12 14:10
      回复
        第三个是光的折射与反射
        빛의 대결
        빛의=光
        只不过这个只有一个字太奇怪了。。。。。。
        个人重译:光线


        IP属地:广西4楼2014-02-12 14:13
        回复
          第四个是光合作用与呼吸作用
          생물의 대결
          생물의=生物学
          个人重译:生物学
          好多名字都好长。。。。。。


          IP属地:广西5楼2014-02-12 14:16
          回复
            电流与磁力
            전기의 대결原标题压根就没有磁力
            전기의=电流、电、电动、电气个人觉得“电流”比较好,你们呢?


            IP属地:广西6楼2014-02-12 14:19
            回复
              环保与污染
              환경의 대결
              환경의=环境
              个人重译是环境不要问我为什么这么短


              IP属地:广西8楼2014-02-12 14:22
              回复
                人体的奥秘
                인체의 대결-범우주 편
                인체의=人体
                범=系列
                우주=空间、宇宙、太空
                편=篇
                个人重译是人体的奥秘(分明和原来一样)


                IP属地:广西9楼2014-02-12 14:24
                回复
                  0 0今天更到20,晚上我再回来


                  IP属地:广西10楼2014-02-12 14:26
                  回复
                    好,太好了,我想借这个帖子发表一下我对与发明王人名的翻译!
                    No.1 李文扬
                    咳咳咳,好吧,유한其实是“有限”的意思,那行,换一种翻译方式。
                    "유"=由 “한”=“。。。的”、“韩”
                    所以话说这真的很奇怪啊。。。。。
                    No.2 陈宽宏
                    那个,一开始就不对劲了,宽宏的全名叫“한대범”
                    한=韩 。。。。대범=大方、宽宏大量
                    宽宏你的姓是和雅琳一样的啊!都姓韩!
                    No.3 张思奇
                    司奇。。。
                    재주=才能,本事
                    。。。。。。。。。。。。。。。
                    No.4 韩雅琳
                    雅琳的名字是最最文艺的,Ml(My love)!!!
                    韩,不解释!打勾!
                    雅琳其实是个音译,아름在韩文中发明Areum(中文汉语拼音发音:A"le yun"l[le yun 要连读]),所以故做雅琳~
                    아름=美丽~~~~
                    No.5 乔安娜
                    安娜的名字翻译还是让我失望了。
                    狮子经常看韩国电影(非电视剧,更不是来自星星的你!!!!)学习词汇,
                    安娜的韩文姓=苏
                    (555现在变苏安娜了!!!酸奶啊!!!!)
                    예=是,诗 나=我
                    是我你妹啊!!!!
                    安娜的汉语发音为Jo Yena,Jo 在英文里才翻译成乔,无视예,至少“娜”还是有成分的。
                    刚翻译时都抓狂了!
                    No.6 方嘉裕
                    方氏目前无法确定,但狮子翻译出了其他的:
                    갑=嘉 수=修
                    呵呵呵你的名字蛮好听的,阿修!
                    No.7 罗明仁
                    10分满分,全对!!!!XD
                    你妹狮子写完后喷出一口鲜血!!!!


                    11楼2014-02-12 20:16
                    收起回复
                      这回我翻译一下实验王的人名,下面就是亮瞎你的狗眼的时候【笑
                      范小宇=범우주
                      범=范围,虎(音译是bo[个人是这样])
                      우=右边,权力
                      주=周,一周
                      우주=太空,宇宙
                      可是个人认为“宇宙”这个用在人名不好
                      叫“波宇”,还是“范宇”,还是“虎宇”呢(个人认为三个都好渣)


                      IP属地:广西12楼2014-02-12 20:34
                      收起回复

                        罗心怡=나란이
                        나=余,我。(音译是娜)
                        란=什么
                        이=这
                        란이=这是什么
                        名字好难啊나란이(音译:娜兰怡)
                        不介意的话余兰怡【滚


                        IP属地:广西13楼2014-02-12 20:45
                        收起回复
                          接下来是
                          江士元=강원소
                          강=江、水、河(可以看成何)
                          원=圈(我在想这个是不是元。。。。。。)
                          소=小(喂。。。。。。)
                          강원소=江原小道
                          看来我是不是得翻成江小元了【笑


                          IP属地:广西14楼2014-02-12 20:55
                          收起回复
                            最后是
                            何聪明=하지말
                            하=和
                            지=摹【呀咧?!
                            말=话,词
                            지말=(音译:吉麦)【呀咧?!】
                            하지말=(音译:哈[何]基man)


                            IP属地:广西15楼2014-02-12 21:03
                            收起回复
                              接下来是
                              基因与遗传
                              인체의 대결.강원소 편
                              인체의=人体
                              대결无视
                              강원소=江士元(的韩文名
                              편=篇
                              个人翻译是人体·江士元对战篇【喂!】


                              IP属地:广西16楼2014-02-12 21:13
                              收起回复