直子死后,渡边对直子的思念,林译本就翻译得简洁有力,伤痛汹涌地扑面而来。相比之下的钟文倒显得拖沓松散了许多。
另外值得一提的是钟译本的出版正是打着乡土、性情幌子的色情文学大行其道之时,而钟译本能如此洁身自好,实属不易。
此外,两书的封面也不可不提,钟译本的封面和书脊上都醒目地印着“告别处女世界”的字样,并在封面上极其暧昧地印着个酥胸半露的女子,给人以强烈的暗示,这大概也是编者对当时泛滥的色情文学的一种妥协吧。而上海译文版的林译本就避免了这种恶俗,这当然也是图书市场相对规范和村上作品深入人心之后的事了。这当然也是题外话了。