挪威的森林吧 关注:15,272贴子:117,808

求《挪威的森林》钟宏杰 本!~(其他与这本真的比不了)

只看楼主收藏回复



1楼2011-01-09 00:08回复
    真的那么好吗?
    怎么译者有那么多啊,纠结


    4楼2011-01-09 18:08
    回复
      回复:3楼
      太好了,请给个链接~~
      或E:
      DAHUSH@126.COM
      谢谢


      5楼2011-01-09 19:38
      回复
        钟译本开篇就一句:“那一年,我三十七岁”。这样的开头让人很自然地想起杜拉斯《情人》中的那句经典的开头:“我老了”。沉郁的苍茫顿时扑面而来。
        精神病院外牧场的一段,渡边与直子在牧场的草地上的缠绵,钟文的处理;
        “我们在干燥的草地上坐下,搂在一起,草很高,我们坐下后就被草淹没了,除了天空和白云我们什么都看不见。我慢慢把直子放在草地上,然后自己也躺下搂住她。直子的身体的软软的,带着暖洋洋的气息,那双手分明在渴求我的身体。我和直子接吻,一个心心相印的吻。”
        温情绵绵而又含蓄节制。钟文都处理得无色无味但又隽永温暖。


        6楼2011-01-09 19:54
        回复
          直子死后,渡边对直子的思念,林译本就翻译得简洁有力,伤痛汹涌地扑面而来。相比之下的钟文倒显得拖沓松散了许多。
               另外值得一提的是钟译本的出版正是打着乡土、性情幌子的色情文学大行其道之时,而钟译本能如此洁身自好,实属不易。
               此外,两书的封面也不可不提,钟译本的封面和书脊上都醒目地印着“告别处女世界”的字样,并在封面上极其暧昧地印着个酥胸半露的女子,给人以强烈的暗示,这大概也是编者对当时泛滥的色情文学的一种妥协吧。而上海译文版的林译本就避免了这种恶俗,这当然也是图书市场相对规范和村上作品深入人心之后的事了。这当然也是题外话了。
          


          8楼2011-01-09 20:19
          回复
            挪威的森林 1990钟宏杰译 1990年 北方文艺出版社
            译者 钟宏杰 马述祯 中国最早版本的《挪威的森林》
            http://wenku.baidu.com/view/afe117efaeaad1f346933f36.html
            刚刚载到,文档放出
            


            9楼2011-01-09 21:40
            收起回复
              挪威的森林 1990钟宏杰译 1990年 北方文艺出版社
              译者 钟宏杰 马述祯 中国最早版本的《挪威的森林》
              --------------------------
              当年买的也是这个译本。我是先看《跳跳跳》再来看《挪威的森林》的。奇怪的是,对《跳跳跳》印象更深。


              10楼2011-05-10 22:50
              回复
                那个。。。《跳跳跳》是不是《舞!舞!舞!》


                12楼2011-05-13 13:16
                收起回复
                  同求此版本1397250962@qq.com


                  IP属地:江苏来自手机贴吧17楼2013-05-16 06:36
                  回复
                    大一的时候买过这个版本的旧书,当时老板说这是名著,收了我10块钱。


                    IP属地:江苏18楼2013-05-16 18:26
                    回复