挪威的森林吧 关注:15,274贴子:117,810
  • 4回复贴,共1

求《挪威的森林》钟宏杰 本!~(其他与这本真的比不了)

取消只看楼主收藏回复



1楼2011-01-09 00:08回复
    回复:3楼
    太好了,请给个链接~~
    或E:
    DAHUSH@126.COM
    谢谢


    5楼2011-01-09 19:38
    回复
      钟译本开篇就一句:“那一年,我三十七岁”。这样的开头让人很自然地想起杜拉斯《情人》中的那句经典的开头:“我老了”。沉郁的苍茫顿时扑面而来。
      精神病院外牧场的一段,渡边与直子在牧场的草地上的缠绵,钟文的处理;
      “我们在干燥的草地上坐下,搂在一起,草很高,我们坐下后就被草淹没了,除了天空和白云我们什么都看不见。我慢慢把直子放在草地上,然后自己也躺下搂住她。直子的身体的软软的,带着暖洋洋的气息,那双手分明在渴求我的身体。我和直子接吻,一个心心相印的吻。”
      温情绵绵而又含蓄节制。钟文都处理得无色无味但又隽永温暖。


      6楼2011-01-09 19:54
      回复
        直子死后,渡边对直子的思念,林译本就翻译得简洁有力,伤痛汹涌地扑面而来。相比之下的钟文倒显得拖沓松散了许多。
             另外值得一提的是钟译本的出版正是打着乡土、性情幌子的色情文学大行其道之时,而钟译本能如此洁身自好,实属不易。
             此外,两书的封面也不可不提,钟译本的封面和书脊上都醒目地印着“告别处女世界”的字样,并在封面上极其暧昧地印着个酥胸半露的女子,给人以强烈的暗示,这大概也是编者对当时泛滥的色情文学的一种妥协吧。而上海译文版的林译本就避免了这种恶俗,这当然也是图书市场相对规范和村上作品深入人心之后的事了。这当然也是题外话了。
        


        8楼2011-01-09 20:19
        回复
          挪威的森林 1990钟宏杰译 1990年 北方文艺出版社
          译者 钟宏杰 马述祯 中国最早版本的《挪威的森林》
          http://wenku.baidu.com/view/afe117efaeaad1f346933f36.html
          刚刚载到,文档放出
          


          9楼2011-01-09 21:40
          收起回复