1989年7月漓江出版社就出版林少华翻译的《挪威的森林》,你说的北方文艺出版社出版钟宏杰,马述祯翻译的《挪威的森林——告别处女世界》是1990年6月的事,而在台湾早在1989年2月故乡出版社就出版了由刘惠祯等五人翻译的《挪威的森林》,你说钟,马翻译的是中国最早的版本,这不是打脸吗?并且你对照原文看看,钟马两人的版本删去很多难懂的地方,涉及性爱的词句,很多歌手作曲家乐曲名的翻译完全是错误百出,这明明是一个欠缺的翻译本,你说你讨厌林少华乱改书名,那你能忍受他们乱改文章内容?这本资本和往后经过多次修订的林少华版以及赖明珠版完全不能比,我倒觉得该译本只会随时间流逝而消失。